==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན།
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་བྷ་དྲ་ཙཱཪྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ་ཊཱིཀཱ །བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཀུན་མཁྱེན་པ་དཔག་མེད་ཅིང༌། །གསུང་ནི་མཁའ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད། །ཕྱོགས་དང་དུས་སྐུ་དཔག་མེད་པ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་འདི་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་མོས་པས་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་སའི་གནས་སྐབས་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཐབས་དང་བཅས་པ། ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དང༌། འདོན་པ་ཙམ་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། དགེ་བའི་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་
བཅད་པས་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་མི་གོས་པར་སྦྱོར་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་གོ་ཆ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བ་འདྲ་བར་སྤྱོད་པ་དང་ཕྲད་པ

【汉语翻译】
圣妙吉祥善行愿王广大释，释迦善友著。
圣妙吉祥善行愿王广大释，释迦善友著。
印度语：Ārya Bhadra Caryā Praṇidhāna Rājadīkā。藏语：圣妙吉祥善行愿王广大释。顶礼圣妙吉祥童子！通达一切义，无量；语如虚空，不可量；方及时，身无量；顶礼妙吉祥您！此圣大菩萨普贤行愿，以菩萨愿乐行及殊胜清净意乐地二者善加区分，连同方便、利益、果报的修习之理，以及仅诵读之利益皆已阐释。其中，方便者，即从“所有尽其遍十方，一切世间诸众生”开始，以十二偈颂阐释了将善根之聚回向菩提。其后，“我随一切如来学”等偈颂，阐释了所有愿文之义。其后，“往昔诸佛及十方”等三偈，阐释了发菩提心。其后，“我行菩提诸行时”等三偈，阐释了不忘菩提心。其后，“业及烦恼魔事业”等一偈，阐释了不沾染而行持。其后，“乃至虚空界究竟，众生种种痛苦息”等一偈，阐释了利益有情。其后，“圆满菩提行，成办诸事业”等一偈，阐释了盔甲。其后，“何人行持与我同”等一偈，阐释了与菩萨同分行者相遇。

【英语翻译】
A Broad Commentary on the King of Aspiration Prayers, the Noble Good Conduct, by the Śākya Friend.
A Broad Commentary on the King of Aspiration Prayers, the Noble Good Conduct.
By the Śākya Friend.
In Indian language: Ārya Bhadra Caryā Praṇidhāna Rājadīkā. In Tibetan: A Broad Commentary on the King of Aspiration Prayers, the Noble Good Conduct. Homage to the Noble Mañjuśrīkumārabhūta! Knowing all meanings, immeasurable; speech like the sky, immeasurable; directions and times, body immeasurable; homage to you, Mañjuśrī! This aspiration of the Noble Great Bodhisattva Samantabhadra is well distinguished by the two stages of practicing with devotion to the aspiration of the Bodhisattva and the pure intention of the superior thought, along with the means, benefits, and fruits, the method of meditation, and the benefits of merely reciting it are shown. Among them, the means is from "As many as there are in the ten directions of the world," and the twelve verses show the complete dedication of the collection of virtues to enlightenment. After that, the verses such as "I follow all the Buddhas" show all the meanings of the aspiration prayer. After that, the three verses such as "The Buddhas of the past and the ten directions" show the generation of the mind for enlightenment. After that, the three verses such as "When I practice the conduct of enlightenment" show that the mind of enlightenment is not forgotten. After that, the one verse such as "From the deeds of karma and afflictions, the works of demons" shows the practice of non-attachment. After that, the one verse such as "As far as the extent of the fields and directions, may the suffering of the lower realms be completely pacified" shows benefiting sentient beings. After that, the one verse such as "Completely accomplishing the conduct of enlightenment" shows the armor. After that, the one verse such as "Whoever practices in the same way as my conduct" shows encountering a Bodhisattva who practices in the same way.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་བལྟ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་འདིས་ནི་མཛད་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་
མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་ས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ས་ནི་ས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་ས་འོད་བྱེད་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་བསྐལ་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ། གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་གཞན་གྱིས་ནི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་ས་འོད་འཕྲོ་ཅན་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་བལྟ་བ་དང༌། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚི

【汉语翻译】
已经显示了。在那之后，以“想要利益我的朋友们”等一颂，显示了要使善知识欢喜。在那之后，以“被佛子围绕的怙主们”等一颂，显示了瞻仰佛陀。在那之后，以“执持诸佛的殊胜之法”等一颂，显示了完全受持正法。在那之后，以“在一切有中轮回时”等一颂，显示了获得事业无尽。如是，以十五颂显示了信行地。在那之后，从“一微尘上具足等微尘数刹土”开始，到“虚空的边际成为多少”为止，显示了增上意乐清净的诸地。其中，首先，以“一微尘上具足等微尘数刹土”等二颂，显示了进入瞻仰佛刹，此亦显示了极喜地。在那之后，以“一语以支分如海之音声”等一颂，显示了进入佛语，此地亦显示了离垢地。在那之后，以“三时逝去一切诸胜者”等一颂，显示了进入转法轮，此亦完全显示了发光地。在那之后，以“未来一切劫亦将入”等半颂，显示了进入劫。在那之后，以“任何劫三时量彼等”等另一半颂，显示了进入一切劫，此亦显示了焰慧地。在那之后，以“三时逝去人中狮子谁”等一颂，显示了瞻仰佛陀，以及进入彼之行境，此亦显示了极难胜地。在那之后，以“任何三时之刹土庄严”，

【英语翻译】
It has been shown. After that, with one verse such as "Friends who want to benefit me," it shows how to please the virtuous spiritual friend. After that, with one verse such as "Protectors surrounded by the Buddha's sons," it shows how to look at the Buddha. After that, with one verse such as "Holding the holy Dharma of the Victorious Ones," it shows how to completely grasp the holy Dharma. After that, with one verse such as "When wandering in all existences," it shows how to obtain inexhaustible deeds. Thus, fifteen verses show the stage of practice with faith. After that, starting from "On one atom are fields as many as atoms," up to "How much does the end of the sky become?" this shows the complete pure lands of higher intention. Among them, first, with two verses such as "On one atom are fields as many as atoms," it shows entering to see the Buddha's field, and this also shows the Extremely Joyful Land. After that, with one verse such as "One speech with the voices of the ocean of limbs," it shows entering the Buddha's speech, and this land also shows the Immaculate Land. After that, with one verse such as "All the Victors who have passed through the three times," it shows entering the turning of the wheel of Dharma, and this also completely shows the Illuminating Land. After that, with half a verse such as "All future eons will also enter," it shows entering the eon. After that, with the other half verse such as "Whatever eons are the measure of the three times," it shows entering all eons, and this also shows the Flaming Wisdom Land. After that, with one verse such as "Whoever is the lion among men who has passed through the three times," it shows seeing the Buddha, and entering into his field of activity, and this also shows the Very Difficult to Subdue Land. After that, with "Whatever adornment of the fields of the three times,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་འཇུག་པ་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་ས་རིང་དུ་སོང་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། འདིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བསྟན་
ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྟོབས་བཅུ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བས་སྟོབས་ཏེ། །འདིས་ནི་ས་མི་གཡོ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པར་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དྲུག་གིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ། སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་སྟོན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་དེའི་དག་པའི་ཚོགས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དེའི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ན་ཟད་མི་ཤེས་པར་མཛད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དགུས་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
一个偈颂显示进入庄严佛土的修行，这显示了现证地。其后，“凡未曾来诸世间灯”（གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།）等一个偈颂显示进入如来处，这显示了远行地。这是八种进入方式，这显示了无分别和无现行道的完全清净。其后，“普速神通力诸”（ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང༌།）等两个偈颂显示了十力。以到达极顶而成为力，这显示了不动地。其后，“业力诸净皆作”（ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང༌།）等一个偈颂显示了不顺品衰退，这显示了善慧地。其后，“刹土大海皆净作”（ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང༌།）等两个偈颂显示了八种功德的完全修习。其后，“凡是三世逝诸胜者”（གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཡིས།）等一个偈颂显示了圆满一切功德。其后，“诸胜者之长子”（རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ།）等，以及“身语意亦极清净”（ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང༌།）等，以及“为了一切善妙行”（ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར།）等的三个偈颂显示了为了如何完全受持福德和智慧资粮而随学大菩萨的完全回向，这六个偈颂也显示了法云和因位的完全圆满。其后，“行持诸净莫有限”（སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །）等两个偈颂显示了佛陀普照光明，一个偈颂也显示了如何完全回向其清净之聚的广大。第二是显示在不住涅槃时无尽的作为。如是十九个偈颂

【英语翻译】
One verse shows entering into the practice of arranging the Buddha-field, which shows the manifestation of the ground. After that, one verse, beginning with "All the lights of the world who have not yet come" shows entering into the presence of the Tathagata, which shows the far-reaching ground. These are the eight kinds of entry, which show the complete purification of the non-conceptual and non-manifest path. After that, two verses, beginning with "All the swift miraculous powers," show the ten powers. By going to the ultimate end, it becomes power, which shows the immovable ground. After that, one verse, beginning with "Completely purifying all the powers of karma," shows the decline of the unfavorable side, which shows the ground of good intelligence. After that, two verses, beginning with "Completely purifying the fields and oceans," show the eight kinds of complete training of qualities. After that, one verse, beginning with "All the victorious ones who have passed through the three times," shows the complete perfection of all qualities. After that, "The eldest son of all the victorious ones," and "Body, speech, and mind are also completely pure," and "For the sake of all good and excellent conduct," etc., three verses show the complete dedication of following the great Bodhisattva in order to expand how to completely hold the accumulation of merit and wisdom, these six verses also show the complete perfection of the cloud of Dharma and the state of cause. After that, two verses, beginning with "May the pure conduct not be limited," show the Buddha showing light everywhere, and one verse also shows the vastness of how completely dedicated is the collection of its purity. The second is to show the inexhaustible actions at the time of non-abiding Nirvana. Thus, nineteen verses

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་སས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས། བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་མཐོང་བའི་ཆོས་དང༌། ཚེ་རབས་གཞན་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་
ཆོས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་སྟོན་ཏོ། །གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་རྙེད་པ་ལེགས་རྙེད་བདེ་བར་འཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། འདི་བཞིན་ནི་ཚེ་འདིའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ། །ཚེ་རབས་གཞན་གྱིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་སྟོན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་མདོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ཕན་ཡོན་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་འདོན་བ་ཙམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡང༌། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཐུན་པའི་ལུས་
ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་

【汉语翻译】
菩萨的道路，以殊胜的意乐清净的地而善加区分，连同果实一起显示，然后，显示修习的利益，即现法和来世。其中，现法的利益有四种：凡是“任何十方无量刹”等，以比喻等二颂，也显示了圆满积聚无量福德的利益。凡是“谁若造此善行愿”等一颂，则显示了见到佛的利益。凡是“获得彼等善获安乐活”等一颂，则显示了善能获得与菩萨同等果位的利益。凡是“五无间罪诸恶业”等一颂，则显示了清净业障的利益，像这样是今生的利益。来世的利益，则从因和果的方面分为两种。其中，从因的方面来说，凡是“智慧以及形相与诸相”等一颂来显示。从果的方面来说，凡是“菩提树王前彼速往”等一颂来显示。如是广说修习的利益后，凡是“任何善妙行愿此”等一颂，则简略显示了获得世间和出世间一切圆满功德的利益。如是八颂，则以简略和广大的方式显示了利益。此下则显示仅仅念诵的利益，完全回向菩萨和如来之后学习的利益。其中，菩萨之后学习的特征是，凡是“文殊如何善知且勇猛”等一颂来显示。也完全回向于学习如来，凡是“三世逝逝诸胜者”等一颂来显示。为了圆满波罗蜜多，以及受持相应的身体。

【英语翻译】
Having shown the path of the Bodhisattva, distinguished by the excellent intention and pure grounds, along with the fruits, then, it shows the benefits of meditation, which are the visible Dharma and future lives. Among them, the benefits of the visible Dharma are fourfold: "Whatever the infinite realms of the ten directions," etc., with two verses including examples, it also shows the benefit of completely gathering immeasurable accumulations of merit. "Whoever plants this aspiration of good conduct," etc., with one verse, it shows the benefit of seeing the Buddha. "Having obtained them, they live happily with good fortune," etc., with one verse, it shows the benefit of thoroughly obtaining the same fortune as the Bodhisattvas. "The sins of the five inexpiable deeds," etc., with one verse, it shows the benefit of purifying obscurations; thus, this is the benefit of this life. The benefits of future lives are twofold in terms of cause and effect. Among them, in terms of cause, it is shown by the verse "Wisdom, form, and signs." In terms of effect, it is shown by the verse "They quickly go to the Bodhi tree king." Having thus extensively shown the benefits of meditation, "Whatever this aspiration of good conduct," etc., with one verse, it briefly shows the benefit of obtaining all the perfections of mundane and supramundane qualities. Thus, these eight verses show the benefits in brief and in detail. From here onwards, it shows the benefit of merely reciting, completely dedicating to the Bodhisattvas and the benefits of learning after the Tathagatas. Among them, the characteristic of learning after the Bodhisattvas is shown by the verse "How Manjushri knows and is brave." Also, completely dedicating to learning after the Tathagatas, it is shown by the verse "All the conquerors who have gone to the three times." In order to perfect the Paramitas, and to take a suitable body.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་མོ། །སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་བསྐང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལས། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏོན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་བཏོན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟོན་ཏོ། །བཟང་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་བསོད་ནམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐ་མ་གཅིག་གིས་ནི་བསྒོམ་བ་དང་བཏོན་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བཏོན་པ་ཙམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁོག་དབུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདི་ཅི་རིགས་པར་སོ་སོ་དབྱེ་བ་ཙམ་མོས། །དོན་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་དེ་སྦྱང་བ་ཁོ་ན་འབད་པར་བྱའོ། །སེམས་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ༌། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པས། །དགོས་པའི་སེམས་ཉིད་འཁོར་བ་སྟེ། །དེ་དག་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་སྲིད་སྲིད་པའི་མཐའ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་སྦྱང་བ་དེ་ཡང་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་འགྱུར་ལ། དམིགས་པ་དེ་ཡང་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཅིག་ལ་སེམས་བ་སྒྲིམས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་ན་ཡང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་
ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི

【汉语翻译】
回向是： “我于临终时……”等三颂。 为了圆满祈愿，并在世间安住期间利益众生而回向是：“往生彼刹后，亦能成此愿……”等一颂所示。 现在从两颂中，“诵持文殊师利勇猛智……”等一颂，是显示回向所诵之功德。 “我以普贤行愿深广力……”等最后一颂，是完全显示修习和诵持两种功德利益。 这样，仅仅诵持的功德回向，也包括所有偈颂，由八个偈颂显示，这是大菩萨普贤行愿的要义。 现在只是对这些进行适当的区分。 观修意义是心的法，因此应该努力调伏它。 这个心是所有珍宝中最殊胜的，犹如如意宝王。通过完全调伏这个心，可以产生佛陀、无上珍宝等一切珍宝。 如果没有显现的造作，那么由于具有贪欲等烦恼的习气等，就会流转轮回。正如世尊所说：“贪等诸烦恼，令需用之心，流转于轮回，从彼得解脱，彼即说为有，有之边际。” 就像这样。 调伏心也因所缘的差别而改变，所缘也认为是具有伟大自性和广大的特点。 也就是说，如果将心专注于如来广大且不可思议的功德聚上，如实地观想，也能获得一切圆满的功德，更何况是观想一切如来呢？为了显示这一点，宣说了“所有十方世界中……”等偈颂。 其中“所有”一词是

【英语翻译】
The dedication is: "When I reach the time of death..." and so on, three verses. The dedication to fulfill the aspiration and to benefit sentient beings while remaining in the world is shown by one verse, "Having gone there, may these aspirations also...". Now, from the two verses, "Having recited the aspiration of good conduct..." and so on, one verse shows the dedication of the recited merit. The last verse, "The merit of dedicating the entirely good conduct..." and so on, completely shows the two benefits of meditation and recitation. Thus, the dedication of the merit of merely reciting also includes all the verses, shown by eight verses, which is the essence of the aspiration of the conduct of the great Bodhisattva Samantabhadra. Now, it is just a matter of distinguishing these appropriately. Contemplating the meaning is a dharma of the mind, so one should strive only to tame it. This mind is the most supreme of all jewels, like a wish-fulfilling jewel king. Through completely taming this mind, all jewels such as the Buddha, the unsurpassed jewel, and so on, arise. If there is no manifest action, then due to having the habitual tendencies of afflictions such as attachment, one will wander in samsara. As the Blessed One said: "Afflictions such as attachment cause the mind in need to wander in samsara. Liberation from them is said to be the limit of existence." Like that. Taming the mind also changes according to the difference in the object of focus, and the object of focus is also considered to have the characteristics of greatness and vastness. That is to say, if one focuses the mind on the vast and inconceivable collection of qualities of the Tathagata, and contemplates it as it is, one can also obtain all the perfect qualities, let alone contemplating all the Tathagatas? To show this, the verses "In all the worlds of the ten directions..." and so on were spoken. Among them, the word "all" is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གྲངས་ཀྱི་ཚད་སྟོན་ཏོ། །སུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགྲང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཉིད་མ་ལུས་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ནའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དག་བཞུགས་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་ལུས་པར་སྨོས་པ་མ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་གཉིས་པ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་དུས་གསུམ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་སྨོས་པའི་སྒོ་ནས་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་སྨོས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །མིའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མིར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྙེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེང་གེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སེང་གེས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་སོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་རི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་སྤྱོད་དེ། སེང་གེ་དང་འདྲ་བར་སེང་གེ་དག་གོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡུལ་དང་དུས་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དེ་སྐད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།
འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་ཀྱིས་དྲུང་བ་གཅིག་མ་བརྔས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་བྱ་བ་དེ་ཡང་ལུས་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་མོས་པས་མགོ་བཏུད་པ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། ཡན་ལག་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་སྨོས་པར་འགྱུར་རོ། །ངག་གིས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་དང་བ

【汉语翻译】
显示数量的量。所谓“谁等”是指应该计数的事物，即如来有多少，谁等，是这句话的结尾。为了完整地表达这些，提到了“十方”，即在十方。所谓“世间”是指容器世间，意思是说，十方所有佛的刹土中，如来住在哪里。仅仅这些还不足以完整表达，所以第二个特点是：“三世逝者，人中狮子一切。”这是说，这是总结三世的一句话。如果有人认为，即使已经提到了三世，也只是通过提及大部分来表达总结的三世，那么“一切”这个词也做了区分。因此，最终表达的就是十方中总结三世的如来都住在哪里。所谓“人中狮子”，意思是说，如来之所以是如来，是因为他们也变成了人，仅仅因为他们获得了如来的自性，所以才不是如来，这是为了让人们感到高兴。狮子在世间不会被所有生物压倒，而且据说所有生物都能被狮子压倒，同样，如来也不会被外来的和反驳的野兽压倒，而且他们都能压倒一切，像狮子一样，显示他们是狮子。为了表明我对所有在时间和空间上没有限制的如来都顶礼膜拜，所以说：“我以全部顶礼他们。”所谓“全部”，是为了不遗漏任何一个，所以才说“全部”，为了完全避免像世俗中说的那种“没有收割一棵”的情况。而且，顶礼也不仅仅是用身体来做。那么，用什么来做呢？也要用语言和意念来做。其中，用身体顶礼，一般来说，是指以虔诚之心低头合掌，以及用五体投地的方式顶礼。用语言顶礼，就是首先

【英语翻译】
It shows the measure of quantity. The term "whoever" refers to the things that should be counted, meaning how many Tathagatas, whoever, is the end of this phrase. In order to express these completely, "ten directions" are mentioned, meaning in the ten directions. The term "world" refers to the container world, meaning that in all the Buddha fields of the ten directions, wherever the Tathagatas reside. Even this is not enough to express it completely, so the second distinction is: "The gone of the three times, all lions among men." This is saying that it is a phrase summarizing the three times. If someone thinks that even though the three times have been mentioned, it is only expressing the summarized three times by mentioning the majority, then the word "all" also makes a distinction. Therefore, what is ultimately expressed is that all the Tathagatas who summarize the three times in the ten directions reside. The term "lion among men" means that the reason why the Tathagatas are Tathagatas is because they also became humans, and it is only because they have attained the nature of the Tathagata that they are not Tathagatas, which is to make people happy. Lions in the world are not overwhelmed by all creatures, and it is said that all creatures can be overwhelmed by lions, similarly, the Tathagatas are not overwhelmed by foreign and refuting beasts, and they can overwhelm everything, like lions, showing that they are lions. In order to show that I prostrate to all the Tathagatas who have no limitations in time and space, it is said: "I prostrate to all of them completely." The term "all" is to not omit any one, so it is said "all," in order to completely avoid the kind of situation that is said in the secular world, "not harvesting a single one." Moreover, prostration is not done only with the body. Then, what is it done with? It is also done with speech and mind. Among them, prostration with the body, in general, refers to bowing the head and joining the palms with devotion, as well as prostrating with all five limbs. Prostration with speech is first

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱག་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི་ངག་གིས་ཕྱག་བྱ་བའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་སེམས་འདུན་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་རེས་འགའ་གཞན་གྱི་ངོར་ཡང་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དང་བས་ཞེས་བྱ་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་སོ། །དང་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དད་པ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རིག་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཆུང་དུའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་སྟེ་དེ་བས་ཆེས་ལྷག་པའོ། །རྟོགས་པ་རྙེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་ནས་དང་བ་རྙེད་པ་སྟེ་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པའོ། །དང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་བྱ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་མོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །རྡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་སྙེད་དེ་མཉམ་པའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ལུས་དེ་དག་གིས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་ལུས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དུས་དང་ཡུལ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བ་མོས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཞིང་གི་རྡུལ་
སྙེད་ཀྱི་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ཡང་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་མདུན་ན་བཞུགས་པ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ཏེ་གུས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་དེ་སྙེད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པ

【汉语翻译】
以身礼拜之前，先说其功德，即是以言语礼拜。以意礼拜，则是显现其功德的体性，并心向往之。礼拜有时也为他人而作，因此用“信乐”一词来加以区分。信乐也有三种：仅仅以信心随顺，如同不了解实相的宗派一样，仅仅是正确地述说佛的功德而产生的信乐，这是小的。随顺佛法的信乐，是从完全了解大乘之义的实相而产生的，因此更为殊胜。获得证悟，是通过现量证悟佛法实相而获得信乐，这比前者更为殊胜。“信乐”一词，因为没有特别区分，所以适当地涵盖了这三种情况。这显示了以自性来礼拜，现在为了显示胜解，说了“以普贤行愿力等”。“刹”是指完全包含所有的佛刹。“尘”这个词，是 جمع（梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所有微尘。“与那些微尘相等”是指与那些微尘数量相等的身体，被称为“那么多”，即以与佛刹微尘数量相等的身体。如此说，就是以所有佛刹的微尘数量相等的身体，向所有胜者作礼。这显示了对于时间和地点没有限制的如来教法，以及下面将要出现的胜解，对于这些的每一个，都以与佛刹微尘数量相等的身体来作礼。所有这些都不是用心向外看。那么是什么呢？而是像每一位如来都安住在面前一样，心中想着，以恭敬和具足恭敬的身体来极其恭敬地作礼。为了显示这一点，说了“所有胜者于意现前”。那么这是怎样的呢？想到这里，说了“以普贤行愿力等”。“贤善”是指菩萨普贤。

【英语翻译】
To speak of the merit of preceding with prostrations is to prostrate with speech. To prostrate with the mind is to manifest the essence of its merit and to aspire to it. Prostration is sometimes done for others as well, therefore it is distinguished by the word "with devotion." Devotion is also of three kinds: merely following with faith, like not understanding the reality of tenets, is devotion arising only from correctly stating the qualities of the Buddha, this is small. Following the Dharma is arising from fully understanding the reality of the meaning of the Great Vehicle, therefore it is much more excellent. Obtaining realization is obtaining devotion from realizing the reality of the Dharma directly, this is even more excellent than that. The word "with devotion" is used because it does not particularly distinguish, so it appropriately includes all three kinds. This shows prostration with essence, now to show aspiration, it is said "with the power of the aspirations of the Good Conduct," etc. "Field" refers to completely encompassing all Buddha-fields. The word "dust" is جمع (samgraha, samgraha, collection) of all fine dust. "Equal to those fine dusts" refers to those bodies that are equal to the number of those fine dusts, they are called "that many," that is, with those bodies equal to the number of dusts of the field. Thus it is said, with those bodies equal to the number of fine dusts of all Buddha-fields, I prostrate to all the Victorious Ones. This shows that for each of the Tathagata's teachings, which are not limited by time and place, and for each of the aspirations that will arise below, one also prostrates with bodies equal to the number of dusts of the field. All of this is not with the mind looking outward. What then? Rather, thinking in the mind as if each Tathagata is abiding in front, one prostrates with great reverence with that many bodies of reverence. To show that very thing, it is said, "All the Victorious Ones are manifest in the mind." What is that like? Thinking this, it is said, "With the power of the aspirations of the Good Conduct," etc. "Good" refers to the Bodhisattva Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པས་བྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་མན་ངག་གི་མཐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་འཕགས་པ་ནོར་བཟང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དང་པོ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཇི་སྙེད་བར་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་ཡང་དེ་སྙེད་དོ། །ལས་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེད་པས་བྱས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །མོས་པས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་ལུས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཆེས་ཕྲ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །མོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མོས་པའི་ཤེས་པས་མངོན་པར་དགོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉག་གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་
སྤྱོད་ལམ་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བཞུགས་པའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་རེ་རེར་ཡང་མངོན་པར་དགོད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་སྨོས་པ་ནི་སྣོད་རྣམས་ཕྲ་མོར་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བར་སྨོས་པས་ནི་མ་ལུས་པར་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་སྨོས་པས་ནི་བར་མེད་པར་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྲས་ཞེས་སྨོས་པ་དང། བཞུགས་པ་སྨོས་པ་ནི་གནས་པ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་པ་གྲངས་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ

【汉语翻译】
因此，由于不执著于任何由烦恼所造作的事物，并且在一切方面都实践圆满的行为，所以在一切方面都显得庄严，因此被称为普贤。而其行为特征的愿望就是普贤行愿。凭借着它的力量，也就是凭借着它的口诀的威力，向所有那些如来顶礼。如是向圣者诺桑如此开示。这样，首先是就本体上顶礼等等，以对佛陀顶礼为目标的意乐的差别，显示了广大。如来有多少，菩萨的差别也有多少。这个事业因为是由智慧的作用所完成的，所以这个完全调伏自心的行为，也可以称为福德资粮，也可以称为智慧资粮。以信解而顶礼，是因为随顺所有微尘数量的身体，并且为了使所有佛陀现前，因此更加显示了行为极其广大，极其深邃，极其微细。为了显示信解的如来，所以说了“一尘之上”等等。在一个微尘之上，以信解的智慧，显现所有佛刹的微尘数量的如来。那些也不是仅仅一个如来，那是什么呢？是具有菩萨眷属的坛城。那些也不是其他的行为，那是什么呢？是安住。如同在一个微尘的微尘之上一样，在所有佛刹的微尘的微尘之上也显现，因此如此开示。如是说了“所有法界无余”。以此也显示了说每一个微尘，是显示了器进入微细。说了法界之间，是显示了无余进入。说了所有，是显示了无间进入。同样，说了佛子，说了安住，是显现了安住者具有眷属，具有殊胜的处所，无数。

【英语翻译】
Therefore, since one does not cling to any actions done by afflictions, and because one practices perfect conduct in all aspects, one appears magnificent in all ways, and is therefore called Samantabhadra. And the aspiration of the characteristics of his conduct is the Aspiration of Samantabhadra's Conduct. By its power, that is, by the power of its oral instructions, I prostrate to all those Tathagatas. Thus, it was taught to the noble Norzang in this way. Thus, firstly, it shows the vastness by the differences in intention aimed at prostrating to the Buddha, such as prostrating to the essence itself. As many Tathagatas as there are, there are also that many differences in Bodhisattvas. This action, because it is done by the function of wisdom, this act of completely subduing one's mind can also be called the accumulation of merit, and can also be called the accumulation of wisdom. Prostrating with faith is because one follows bodies equal to the number of all atoms, and in order to make all Buddhas manifest, it further shows that the conduct is extremely vast, extremely profound, and extremely subtle. In order to show the Tathagata of faith, it is said, "On a single atom," and so on. On a single atom, with the wisdom of faith, one manifests Tathagatas equal to the number of atoms in all Buddha-fields. Those are not just a single Tathagata. What are they then? They are mandalas with Bodhisattva retinues. Those are not other actions. What are they then? They are dwelling. Just as on a single atom of dust, so too on each atom of dust in all Buddha-fields, one manifests, therefore it is taught in this way. Thus, it is said, "All realms of Dharma without exception." By this, it is also shown that saying each atom shows that the vessels enter into the subtle. By saying between the realms of Dharma, it shows that they enter without exception. By saying all, it shows that they enter without interruption. Similarly, saying the Buddha's sons and saying dwelling shows that the dwellers have retinues, have excellent places, and are countless.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡང་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཁྱད་པར་སྔ་མ་ལས་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཁྱད་པར་ལྷག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟན་ནས། དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། མོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་གོ །མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དུས་ལ་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྔགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡན་པ་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པ་དག་སྟེ། འདིས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དབྱངས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ལྕེ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་འགྲོ་བའི་སྒྲ་འགྲུབ་པ་རྒྱུ་རེ་རེ་ལ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་ནས་དངོས་པོ་རེ་རེ་འདོད་པ་བསྟོད་པ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དག་གི་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའོ། །ལེགས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་འདྲིས་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་གསོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང་
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་བརྗོད་ཅིང་ངོ༌། །མཛེས་པ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་འཁྲུངས་པ་དང༌། རང་འཁྲུངས་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་ཡང་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། མོས་པའི་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། བསྟོད་པ་བརྗོད་པའི་སྤྲིན་ཡང་བརྗོད་ནས་ད་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་སྨོས་པས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གོས་དང༌། གསེར་

【汉语翻译】
也显示了，这比以前完全净化的特点，更进一步显示了心的完全净化的特点。像这样显示了如来之后，为了通过述说其功德来显示心的完全净化的特点，所以说了“彼等赞颂无尽海”。所谓“彼等”是指自性以及信解的如来们。所谓“无尽”是指任何时候都不会中断，这显示了时间上的普遍性。所谓“赞颂海”是指功德的集合中完全具备，如同虚空般广阔，这显示了方位的集合上的普遍性。音声的支分是成就音声的因，即舌头和上颚等。说“海”是指包含了一切声音。像这样，行走的音声成就，每一个因都幻化出一切声音，每一个事物都想要赞颂，述说的声音是周遍一切方位、时间和事物的。因为从罪恶不善的法中彻底胜利，所以是胜利者。因为是想要善好者所亲近并且反复串习的，所以是功德，即不与到彼岸等混杂的共同的，以及不共同的，世间的和出世间的。因此，所有胜利者的各自的所有功德，也在每一个刹那述说。为了美丽、不退转和完全了知，所以是善逝，对于那些善逝，对于每一个，我以如所有佛刹极微尘数的身躯顶礼并且显现趋向而赞颂。像这样，也显示了以自生以及非自生的佛为对境的不可思议的无量差别，同样地，自性以及信解的礼敬处，以及如来的功德，也说了述说赞颂的云，现在为了显示对彼等本身作供养，所以说了“殊胜鲜花殊胜花鬘”。说了鲜花就包括了珍宝、衣服和黄金

【英语翻译】
It is also shown that this further demonstrates the विशेषता of completely purifying the mind more than the previous विशेषता of complete purification. Having thus shown the Tathagatas, in order to show the विशेषता of completely purifying the mind by stating their virtues, it is said, "Those praises are inexhaustible oceans." "Those" refers to the Tathagatas of self-nature and faith. "Inexhaustible" means that it never ceases at any time, which shows the universality of time. "Ocean of praise" means that it is fully endowed in the collection of virtues, as vast as the sky, which shows the universality of the collection of directions. The limb of sound is the cause of accomplishing sound, such as the tongue and palate. Saying "ocean" means that all sounds are included. In this way, the sound of walking is accomplished, and each cause emanates all sounds, and each thing wants to praise, and the sound of speaking pervades all directions, times, and things. Because it is completely victorious over sinful and unwholesome dharmas, it is the Victor. Because it is to be familiarized and repeatedly practiced by those who desire goodness, it is virtue, that is, common, uncommon, mundane, and transmundane, which are not mixed with going to the other shore, etc. Therefore, all the respective virtues of all the Victors are also spoken of in every moment. In order to be beautiful, irreversible, and fully known, it is the Sugata, and for each of those Sugatas, I prostrate with bodies as numerous as all the Buddha-fields' atomic particles and manifest towards and praise. In this way, the inconceivable and immeasurable differences with self-born and non-self-born Buddhas as objects are also shown, and similarly, the object of reverence of self-nature and faith, as well as the virtues of the Tathagata, and the clouds of praise are also spoken of, and now, in order to show the offering to those very ones, it is said, "Excellent flowers, excellent garlands." Saying flowers includes jewels, clothes, and gold.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། དངུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་བ་དྲི་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷའི་དང༌། མིའི་རྣམས་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ན་གྲགས་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །དམ་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་བས་མཆོག་དང༌། ཆེ་བ་རྣམས་བསྡུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་སྨོས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་དུས་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། ལྷའི་དང༌། མིའི་རྣམས་བསྡུའོ། །དམ་པ་སྨོས་པས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་བསྡུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སིལ་སྙན་སྨོས་པས་ནི་དུང་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྔ་པ་ཊ་ཧ་དང༌། རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་དང༌། མིའི་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྡུའོ། །དམ་པ་སྨོས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བསྡུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གར་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སིལ་སྙན་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླུ་ནི་བསྟོད་པ་བརྗོད་པའི་སྒྲས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱུག་པ་སྨོས་པ་ནི་ཙན་དན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་བྱུག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དྲི་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཞལ་
ཞལ་དང་བསྐུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དམ་པ་སྨོས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བསྡུའོ། །གདུགས་སྨོས་པས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་དང་མིའི་རྣམས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། དུས་དང༌། གནས་སྐབས་དང༌། བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ན་བཟའ་སྨོས་པས་ནི་རས་དང་དུ་གུ་ལའི་རས་དང་ཟར་མའི་རས་དང་མོན་རས་ལ་སོགས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། ལྷའི་དང༌། མིའི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཞུགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ན་བཟའ་རྣམས་བསྡུའོ། །དམ་པ་སྨོས་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དྲི་སྨོས་པས་ནི་ཙན་དན་ལ་སོགས་པ་བཅོས་མ་དང༌། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲགས་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །མཆོག་སྨོས་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཕྱེ་མ་སྨོས་པས་ནི་ཚོན་རིམ་པར་བཀོད་པ་ཁ་དོག་སྤེལ་བ་སྦྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང

【汉语翻译】
以及，用金银等制成的香，颜色，各种形状，天界的和人间的，所有时间和所有地方著名的都包括在内。提到“殊胜”一词，应理解为包括所有之中最殊胜和最伟大的。提到花鬘，是指以花鬘形式排列的，所有时间，所有地方产生，天界的和人间的都包括在内。提到“殊胜”，应理解为包括广大和丰盛。提到乐器，是指海螺、大鼓、鼓帕塔哈、陶鼓等天界的和人间的，所有时间，所有种类，所有地方产生的都包括在内。提到“殊胜”，应理解为包括所有之中最殊胜的。舞蹈应理解为包含在此处，因为与乐器一同使用。歌是由于赞颂的音声而发出的。提到涂香，应理解为用檀香和藏红花等涂抹佛的刹土，因为香在下面会讲到，是面容和身体的自性。提到“殊胜”，包括所有之中最殊胜的。提到伞，应理解为宝伞等天界的和人间的。因此，如上所说的供品的差别，以及事物、地方、时间、状态、陈设等的殊胜差别，也应用其他的来供养那些胜者。提到衣服，是指丝绸、都古拉丝绸、扎玛丝绸、门丝绸等所有时间的，所有地方产生的，天界的和人间的极其殊胜的圆满的衣服都包括在内。提到“殊胜”，应理解为用极其隐秘和极其盛大的来供养。提到香，是指檀香等人工的和非人工的，在天、龙、夜叉等中著名的都包括在内。提到“殊胜”，是指极其卓越的世间和出世间的，显示为所有陈设中最殊胜的。

【英语翻译】
And, incense made of gold, silver, etc., colors, various shapes, celestial and human, all times and all places famous are included. By mentioning the word "supreme," it should be understood to include the most supreme and greatest of all. Mentioning garlands refers to those arranged in the form of garlands, produced in all times, all places, celestial and human are included. By mentioning "supreme," it should be understood to include vastness and abundance. Mentioning musical instruments refers to conch shells, large drums, drums pataha, pottery drums, etc., celestial and human, all times, all kinds, all places produced are included. By mentioning "supreme," it should be understood to include the most supreme of all. Dance should be understood to be included here, because it is used together with musical instruments. Song is emitted by the sound of praise. Mentioning anointing refers to the Buddha's lands being anointed with sandalwood and saffron, etc., because incense will be discussed below, it is the nature of face and body. By mentioning "supreme," it includes the most supreme of all. Mentioning umbrellas refers to precious umbrellas, etc., celestial and human. Therefore, the differences of offerings mentioned above, as well as the supreme differences of things, places, times, states, arrangements, etc., should also be used to offer to those victors. Mentioning clothes refers to silk, Dugula silk, Zarma silk, Mon silk, etc., of all times, produced in all places, extremely supreme and perfect clothes of celestial and human are included. By mentioning "supreme," it should be understood to offer with extremely secret and extremely grand. Mentioning incense refers to sandalwood, etc., artificial and non-artificial, famous among gods, nagas, yakshas, etc., are included. Mentioning "supreme" refers to the most excellent worldly and transworldly, showing as the most supreme of all arrangements.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པར་སྟོན་ཏོ། །རི་རབ་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་གྲགས་པའི་ཚད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་བར་སྟོན་ཏོ། །མར་མེ་སྨོས་པས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྡོང་པོའི་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་གསལ་བར་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །མཆོག་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་གང་དག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འོས་ཀྱི་གཞན་ལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བདུག་པ་སྨོས་པས་ནི་བདུག་པའི་ཁྱད་པར་ག་བུར་དང༌། ཨ་ག་རུ་དང༌། ཙན་དན་ལ་སོགས་པ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བཅོས་མ་སྟེ་སྦྱར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལྷའི་དང་མིའི་ལས་འདས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དག་བསྡུའོ། །དམ་པ་སྨོས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པ་དག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །བཀོད་པའི་ཁང་བཟངས་དང༌། ཡང་
ཐོག་དང༌། ལྷ་ཁང་དང༌། ལྷ་ཁང་བུམ་པ་ཅན་དང༌། གཙང་ཁང་བྱུར་བུའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཙན་དན་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་ནས་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པའི་བར་གྱི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་དང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མོས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ནས། ད་ནི། མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏོ། །འདིའི་གོང་ན་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཞན་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པ་དག་སྟེ། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་མཆོད་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་སྤྲུལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བརྙེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ། ཕྱོགས་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བཟང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ། བཀོད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། གང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་བའ

【汉语翻译】
显示具有。所谓须弥山，是指以名声的程度来显示其广阔。所谓灯，是指汇集了珍宝树的灯等广大之物，在所有世间界中扩展，明亮地充满各种香味。所谓殊胜，是指适合于诸佛和菩萨，而不适合于其他人，即显示为不共。所谓焚香，是指汇集了焚香的特殊之处，如龙脑香、沉香、檀香等，无论是天然的还是人工的，即通过混合的特殊之处产生的，超越天人和人类的那些。所谓殊胜，是指显示为从诸佛和菩萨的福德特殊之处所产生的。装饰的楼阁和楼房，以及寺庙和带有宝瓶的寺庙，以及洁净室的装饰等，从用檀香等制作到用砖等制作的各种形态，都包括在内。所谓殊胜，是指要知道是用所有珍宝制作的，遍布一切处，具有一切特殊形态。像那样殊胜的天神的供品，以及其他达到极致的供品，也以佛的刹土自性和所有意乐遍布，在每一刹那都供养所有与眷属坛城一起的如来，这样显示之后。现在，以“何等供养无上广”等句，显示无上的供养。在此之前，没有其他特别超胜的供养，所以是无上的。即所有菩萨摩诃萨供养所有如来，以及所有如来也互相供养，因此以证得最极显现的智慧所成就，遍布一切方和时，汇集了所有广大而美好的供品，以及所有装饰形态的最极圆满，以及那法供养，是清净所有无上功德之聚的自性，以大悲心和菩提心所摄持的。

【英语翻译】
It shows having. The so-called Mount Meru refers to showing its vastness by the extent of its fame. The so-called lamp refers to the collection of great things such as the lamps of precious trees, which are expanded in all world realms, brightly filled with various fragrances. The so-called supreme refers to what is suitable for the Buddhas and Bodhisattvas, and not suitable for others, that is, it shows as uncommon. The so-called incense refers to the collection of the special features of incense, such as camphor, agarwood, sandalwood, etc., whether natural or artificial, that is, those produced by the special features of mixing, which transcend gods and humans. The so-called sacred refers to showing that it is born from the special features of the merits of the Buddhas and Bodhisattvas. Decorated pavilions and houses, as well as temples and temples with vases, and the decorations of clean rooms, etc., from those made of sandalwood, etc., to the various forms made of bricks, etc., are all included. The so-called supreme refers to knowing that it is made of all jewels, pervades everywhere, and has all special forms. Such supreme offerings of the gods, and other offerings that have reached the ultimate, also pervade the Buddha's field of self-nature and all intentions, and in every moment offer to all the Tathagatas together with the retinue mandala, after showing this. Now, with the phrases "What offerings are unsurpassed and vast," etc., it shows the unsurpassed offering. Before this, there is no other particularly surpassing offering, so it is unsurpassed. That is, all Bodhisattva Mahasattvas offer to all Tathagatas, and all Tathagatas also offer to each other, therefore, it is accomplished by the wisdom of attaining the most extreme manifestation, pervades all directions and times, collects all vast and beautiful offerings, and the most perfect of all decorative forms, and that Dharma offering, is the nature of purifying all collections of unsurpassed qualities, held by great compassion and Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཆོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མོས་པའི་ངེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱ་
པ་བསྟན་པའི་ཚོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པས་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང། བསྟོད་པ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ན་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་གང་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་དང༌། བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་མ་ལུས་པར་བཀྲུ་བའི་དོན་དུ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་བདག་བྱིས་པས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་དང༌། བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་ཡང་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འབྱུང་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆགས་ནས་སྲོག་གཅོད་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་དབང་དང༌། གཏི་མུག་གི་དབང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྟེ་ན་ལུས་སམ་ངག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་དུ་བཤགས་སོ། །མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་འདི་ལས་བསྒྲུབས་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུར་ནུས་པ་བཟློག་པར་བྱའོ། །བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དྲི་མ་མེད་པར་བྱའོ། །བག་ཆགས་ཀྱང་མེད་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་བསགས། མི་དགེ་བ་བསགས་པ་ཡང་སོ་སོར་བཤགས་ནས། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཕྱོག

【汉语翻译】
像那样的供养，应当用来供养那些如来。即使没有获得证悟，为了使一切众生获得那种状态，也要以信解的确定，向所有如来及其眷属、声闻僧众进行布施，为了显示这个道理，所以说：他们也信解所有如来。因此，我所说的这些，都是为了修行普贤行愿，为了显示供养的资具的殊胜，它远远超越了一切世间，能够吸引一切众生，所以要向所有如来顶礼并供养。这样，通过忆念佛陀，向他顶礼，赞颂，以及以最胜的供品进行供养，积累了福德资粮。之后，为了洗净从无始轮回以来所造作的罪恶和不善业，包括自己所做的，教唆他人做的，以及随喜的，为了洗净这一切，所以要分别忏悔，为了显示这个道理，所以说了“我所造的罪业有什么”，等等。在轮回中，轮回的时候，我从小所造作的不善业，包括自己所做的，教唆他人做的，以及随喜的，这些也是由三种因缘产生的：由于贪欲的驱使，贪恋而造作杀生等，以及由于嗔恨的驱使，愚痴的驱使也是如此。这些无论是身语意所造作的，我都要向所有现前安住的佛陀和菩萨忏悔。要消除从不善心之因所产生的不可爱的果报的力量。要洗净，要使之无垢，要使之没有习气，就像大乘经中所说的那样，要用功德的香气使心相续变得非常香。这是总结性的说法。这样，既积累了福德资粮，也分别忏悔了所积累的不善业，为了随喜他人所造的福德资粮，所以说了“十方”等等。任何一方

【英语翻译】
Such offerings should be used to worship those Tathagatas. Even if one has not attained realization, in order to enable all sentient beings to attain that state, one should, with firm conviction, make offerings to all Tathagatas and their retinues, including the Sangha of Shravakas. To show this, it is said: They also believe in all the Tathagatas. Therefore, what I have said is all for the purpose of practicing the Samantabhadra's conduct, to show the excellence of the offerings, which far surpasses all worlds and can attract all beings, so one should prostrate and make offerings to all the Tathagatas. In this way, by remembering the Buddha, prostrating to him, praising him, and offering the best offerings, one accumulates merit. After that, in order to wash away the sins and non-virtuous deeds committed from beginningless samsara, including what one has done, what one has instigated others to do, and what one has rejoiced in, in order to wash away all of this, one must confess separately. To show this, it is said, "Whatever sins I have committed," and so on. In samsara, at the time of samsara, the non-virtuous deeds that I have committed since childhood, including what I have done, what I have instigated others to do, and what I have rejoiced in, these are also produced by three causes: due to the drive of desire, attachment and the creation of killing and so on, and due to the drive of hatred, the drive of ignorance is also the same. Whether these are created by body, speech, or mind, I must confess to all the Buddhas and Bodhisattvas who are present. One must reverse the power of the undesirable results produced from the cause of the non-virtuous mind. One must wash it away, make it immaculate, and make it without habit, just as it is said in the Mahayana Sutra, one must use the fragrance of merit to make the mind stream very fragrant. This is a summary statement. In this way, one has accumulated merit and separately confessed the accumulated non-virtuous deeds, in order to rejoice in the merit accumulated by others, so it is said "ten directions" and so on. Any direction

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅུའི་སེམས་ཅན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། བསོད་ནམས་
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་གཏི་མུག་མེད་པས་བསྡུས་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཅད་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་བསོད་ནམས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ། དེ་དག་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སློབ་པ་ནི་གང་འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེས་ལ་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དག་སྟེ་དེ་དག་གིས་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སློབ་པ་དག་གོ །མི་སློབ་པ་ནི་གཞན་གྱི་མན་ངག་གིས་འཕགས་པའི་ལམ་བསྐྱེད་ནས་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པས་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསླབ་བར་བྱ་བ་མེད་པས་མི་སློབ་པ་དག་གོ །གང་དག་བསྐལ་པ་གཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། གཞན་གྱིས་མན་ངག་མེད་པར་འཕགས་པའི་ལམ་ཐོབ་ནས་ཁམས་གསུམ་དང་བྲལ་བར་ཞུགས་བ་དེ་དག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མེད་པས་གཞན་ལ་ལུང་འབོགས་པའི་བྱ་བ་མེད་པར་བདག་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སའི་བར་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མི་འཆད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲས་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མུ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བསོད་ནམས་མཛད་པ་དེ་དག་གིས་རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་བཞུགས་པ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱིན་ནས་མོས་པའི་ཤེས་བས་དགེ་
བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བརླན་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། དེ་དག་དང་སྟོད་བ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་གཅིག་པར་མོས་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ། དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་འདིས་གཞན་

【汉语翻译】
十地有情，过去、未来和现在的众生，以布施和戒律等多种福德。福德一词，是指不执着、无嗔恨、无愚痴所摄持的心，以及从心生起的，以及由此引发的身语之业。获得和断除这些的意义就是福德。因此，对于异生、有学和无学，所有这些的福德。这被称为有学，即对于那些已经生起圣道，但尚未完全成就士夫义利的人，因为他们有需要学习之处，所以是有学者。无学者是指通过他人的教诲生起圣道，断除了在三界中行走的烦恼，完全成就了士夫义利，因此无需学习，所以是无学者。那些在一个劫中圆满了智慧资粮，无需他人教诲而获得圣道，并进入脱离三界的状态的人，因为他们没有大悲心，没有向他人传授教法的行为，只是独自成佛，这些人是独觉佛。佛子是指从菩萨的胜解行地开始，到法云地之间安住的众生。之所以称为佛子，是为了使佛陀的种姓不绝。胜者是指战胜一切魔障的佛陀薄伽梵。对于所有时间都安住的那些佛陀的福德，以及上述所说的那些无量无边、不可思议、无与伦比、如虚空般无尽、成为一切佛陀境界的福德，我全部随喜。对于那些行持福德，显现自己的福德资粮并安住的众生，我也非常随喜。我也随之效仿，以胜解智慧将所有这些善根滋润在自己的相续中，随喜或者与他们一同赞叹，以同一味道而视为一体，从而随喜。应当生起欢喜，以此方法

【英语翻译】
The sentient beings of the ten bhumis, past, future, and present, with various merits such as generosity and ethics. The term "merit" refers to the mind that is not attached, without hatred, and without ignorance, as well as what arises from the mind, and the actions of body and speech that are aroused by it. The meaning of obtaining and cutting off these is merit. Therefore, for ordinary beings, learners, and non-learners, all the merits of all of them. This is called a learner, which refers to those who have generated the noble path but have not yet fully accomplished the purpose of a person, because they have something to learn, so they are learners. Non-learners are those who have generated the noble path through the instructions of others, have abandoned the afflictions that operate in the three realms, and have fully accomplished the purpose of a person, so there is no need to learn, so they are non-learners. Those who have perfected the accumulation of wisdom in one kalpa, have attained the noble path without the instructions of others, and have entered into a state of separation from the three realms, because they do not have great compassion, do not have the activity of bestowing teachings on others, and only become Buddhas alone, these are the Pratyekabuddhas. The term "Buddha-son" refers to those bodhisattvas who abide from the stage of adhimukti-carya to the stage of dharma-megha. They are called Buddha-sons in order to prevent the lineage of the Buddhas from being cut off. The Victorious Ones are the Buddhas, the Bhagavat, who are completely victorious over all maras. I rejoice in all the merits of those Buddhas who abide at all times, and the immeasurable, inconceivable, incomparable, infinite like space, becoming the realm of all Buddhas, the merits of all those mentioned above. I also rejoice greatly in those who perform meritorious deeds, manifest their accumulation of merit, and abide. I also follow them, and with the wisdom of faith, I moisten all those roots of virtue in my own continuum, rejoicing or praising them together, considering them as one with the same taste, and thereby rejoicing. Joy should be generated, by this method

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བྱས་པའི་དགེ་བའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྡིག་པ་བཤགས་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྦྱང༌། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ། དགེ་བའི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཀུན་དུ་བསགས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བཞེད་པས། གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མར་མེའི་སྣོད་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྣུམ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་བཀང་བ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེའི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ། ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པར་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དགེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་མུན་ནག་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པར་བཅོམ་པ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་རིམ་བར་སངས་རྒྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བརྙེས་ཏེ། ཆགས་པ་མི་མངའ་བ་བརྙེས་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་པའི་ཆོས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐོར་བར་རང་སངས་རྒྱས་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མི་གཟིགས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཆོས་ཟབ་པར་བསྟན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ལ་གུས་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་པ་ལ་བཞེས་ཏེ། དེར་སྨོན་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་ཚོགས་
བསགས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་མི་བསྐོར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྐུལ་བས་དེ་དག་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐུལ་བས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས། ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
所有这些由……所做的无量功德之聚，都以心完全领受，这是结束语。因此，通过向如来顶礼等行为，自己所积累的福德之聚也随喜而完全领受，通过忏悔罪业也完全清净了自心。他人所做的福德之聚也随喜而完全领受，积累了无量功德之聚，想要完全清净利益众生的增上意乐，因此说了“何者十方世界灯”。

何者在十方世界中，佛刹极其宽广，犹如灯器，其中充满了大悲，犹如灯油。以大丈夫的三十二相和八十随好庄严的身躯，犹如灯芯。般若波罗蜜多，大智慧的火焰熊熊燃烧。十方无边，光芒四射，无量功德的坛城普照，摧毁了所有的愚痴黑暗，这些就是世间的明灯，即如来们。从菩提胜处次第成佛，证得了最殊胜的佛果，证得了无有贪欲，通达了世间一切难以理解的法，因此保持沉默，不转法轮，如同独觉佛一样，并非不顾及众生的利益。然而，为了宣扬甚深之法，以及为了生起对正法的恭敬，接受劝请。为了使那些具有希求心的人积累功德之聚，自己不转法轮。因此，为了转法轮，我以顶礼等行为作为前行，劝请他们。无与伦比是因为与世间一切都不同。如此劝请尚未出世的佛，从而完全清净了利益众生的增上意乐。又为了通过祈请也完全清净，所以说了“涅槃示现随所欲”。

【英语翻译】
All those immeasurable collections of merit done by... are completely taken by the mind, which is the concluding statement. Thus, by prostrating to the Tathagata and so on, one's own accumulation of merit is also completely taken by rejoicing, and by confessing sins, one's mind stream is also completely purified. The accumulation of merit done by others is also completely taken by rejoicing, and by accumulating immeasurable collections of merit, one wishes to completely purify the superior intention to benefit sentient beings. Therefore, he said, "Those who are lamps of the ten directions of the world."

Those who in the ten directions of the world, the Buddha-fields are extremely vast, like lamp vessels, filled with great compassion, like oil. The body adorned with the thirty-two marks of a great person and the eighty minor marks, like a wick. The Prajnaparamita, the great wisdom, the fire of wisdom blazing fiercely. The ten directions are boundless, the rays of light shine forth, the mandala of immeasurable merit radiates, destroying all the darkness of ignorance, these are the lamps of the world, the Thus Gone Ones. From the supreme place of enlightenment, they gradually become Buddhas, attain the most supreme Buddhahood, attain freedom from attachment, and comprehend the Dharma that is difficult for all the world to understand. Therefore, they remain silent, not turning the wheel of Dharma, like Pratyekabuddhas, not disregarding the benefit of sentient beings. However, in order to proclaim the profound Dharma, and in order to generate respect for the sacred Dharma, they accept the invitation. In order for those who have aspiration to accumulate collections of merit, they themselves do not turn the wheel. Therefore, in order to turn the wheel of Dharma, I will invite them with prostrations and so on as a preliminary. Unsurpassed because it is different from everything in the world. Thus, by inviting the Buddhas who have not yet appeared, one completely purifies the superior intention to benefit sentient beings. And again, in order to completely purify by making requests, therefore he said, "Those who desire to show Nirvana."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཅི་རིགས་པར་མཛད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདྲ་བར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པར་བཞེད་པ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་བཞེད་པ་དེ་དག་ལ་སྐྱེ་བོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མི་འཇུག་ཏུ་གསོལ། སེམས་ཅན་མགོན་མ་མཆིས་པར་མི་མཛད་དུ་གསོལ། འགྲོ་བ་ལྷག་མ་དག་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་མཛད་པར་གསོལ་ཞེས་བདག་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །བསྐུལ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བྱེད་པར་འདོད་པ་ལ་བསྐུལ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེས་ན་གསོལ་བ་དང་བསྐུལ་བ་དག་ནི་བསྒྲིམས་པ་དང་མི་བསྒྲིམས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་དང་བྱེ་བྲག་ཡོད་དོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་སྙམ་པ་ལ། ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་བཞུགས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ན་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཞུགས་པར་གསོལ་སྙམ་པ་ལ། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་
ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའོ། །ཕན་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཟློག་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའམ། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་འདི་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཏན་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །བདེ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའོ། །ཡང་ན་བདེ་བའི་མཆོག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པ་བར་འཚམས་མེད་པར་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་སྡོམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འབྲས་བུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས། ཡང་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མོས་པའི་ལུས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ

【汉语翻译】
说了这些。 那些如来，为了调伏那些应被佛陀调伏的众生的利益，做了各种各样的事情，似乎圆满了佛陀的事业，想要示现涅槃，为了使剩余的众生完全成熟，请不要进入无余涅槃的境界，完全舍弃蕴，不要进入涅槃的城市。请不要让众生没有怙主。请像以前的祈愿一样，为剩余的众生做利益。我非常努力地顶礼，合掌等，祈请。劝请仅仅是对想要自己做的人的劝请。因此，祈请和劝请，因为是努力和不努力的自性，所以与祈请有区别。想要祈请住留多久呢？ 说了“安住如田尘数劫”等。 因为众生的利益是无限的，所以祈请安住于所有佛土的微尘数的劫数中。 因此，这样说，众生的界限有多少，做多少利益还没有完全完成。 因此，显示了那些为此努力的人不会完全涅槃。 想要祈请为什么安住呢？ 说了“为了利益和安乐一切有情”。 “为了利益一切有情”是指没有遗漏的众生界。 利益是指从所有不善的法中阻止，进入所有善的法，或者获得今生和来世，以及永久安乐的因。 安乐是指天和人。 或者，安乐的极致是涅槃，为了那个目的而祈请安住。 现在，将从福德的聚积，殊胜的意乐完全清净所产生的，无间断地如何受持的戒律，所有这些都以方便摄集，完全回向于殊胜的果实。 为了再次广大，说了顶礼等。 其中，以自性和信解的身顶礼无量佛。

【英语翻译】
These were spoken. Those Tathagatas, for the benefit of sentient beings who should be tamed by the Buddhas, having done various things as appropriate, appearing to have perfected the deeds of the Buddhas, wishing to show Nirvana, in order to fully ripen the remaining beings, please do not enter the city of Nirvana, abandoning the aggregates completely in the realm of Nirvana without remainder. Please do not leave sentient beings without a protector. Please accomplish the benefit for the remaining beings as in the previous aspirations. I prostrate with great effort, folding my palms and so forth, I pray. Exhortation is merely exhortation to those who wish to do it themselves. Therefore, supplication and exhortation are different from supplication because they are the nature of effort and non-effort. Thinking, for how long should I supplicate to stay? It was said, "Also to stay for as many eons as there are dust motes in a field," and so on. Because the benefit of sentient beings is limitless, I supplicate to stay for as many eons as there are atoms in all Buddha-fields. Therefore, it is said thus, however much the realm of sentient beings exists, that much benefit has not been completely accomplished. Therefore, it shows that those who strive for that purpose will not completely pass into Nirvana. Thinking, why should I supplicate to stay? It was said, "For the benefit and happiness of all beings." "For the benefit of all beings" means the entire realm of sentient beings without exception. Benefit means turning away from all non-virtuous dharmas and entering into all virtuous dharmas, or obtaining the cause of happiness in this life and future lives, and permanently. Happiness means gods and humans. Or, the ultimate of happiness is Nirvana, and for that purpose I supplicate to stay. Now, having gathered together by means of skillfully dedicating all the vows of how to uphold without interruption that which arises from the accumulation of merit, the extraordinary purity of intention, completely dedicating it to the extraordinary fruit. In order to make it vast again, it was said, "Prostrating," and so on. Among these, I prostrate to the infinite Buddhas with the body of self-nature and faith.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དམིགས་པའི་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒྲར་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་ཡས་པ་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ཕུལ་བས་བསྡུས་པའི་སེམས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ། །བཤགས་པ་ནི་བྱས་པ་དང༌། བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་པའི་རྒྱུན་རྣམས་སོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པ་དང༌། བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བཞུགས་པའི་སེམས་པའི་ཕུང་པོའོ། །བསྐལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཆོས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བ་ལ་ཞེས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བསྟི་སྟང་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་བསྡུས་པའི་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །གསོལ་བ་ནི་རང་གི་མཛད་པ་
རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་བར་བཞེད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འགོག་པས་བསྡུས་པའི་སེམས་པ་མཆོག་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དགེ་བའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སྤྱན་སྔར་བཞག་ནས་དད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་དངངས་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕ་རོལ་མི་དཔོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པས་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འདི་ནི་དད་པས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐོས་པའི་ཚེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་ན་རྟག་ཏུ་བྱེད་པས་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན་འདི་ནི

【汉语翻译】
那些以（佛）为对境的心的差别，就显示在顶礼的词语中。供养是指以供养无量供品给无量佛所概括的心的差别。忏悔是指所作的、令他人作的、随喜的，由贪欲、嗔恨、愚痴所生的身、语、意所造的一切不善之根，在诸佛和菩萨面前忏悔的自性心续。随喜是指诸佛、菩萨、声闻、缘觉和所有凡夫所作的、令他人作的、随喜的无量功德之聚，安住于随喜之心的蕴聚。请转法轮是指为了成办有情众生的利益，对现证菩提的佛陀，为了生起对法的恭敬而劝请等，对这些分别进行尊重和关注，以追求意义所概括的心的差别。祈请是指对已经圆满完成自己的事业，想要前往无余涅槃之城的诸佛菩萨进行祈请，这是以顶礼为首的止息所概括的最殊胜的心之生起。如是按照上述所说的方式，以清净自相续的殊胜之处，所积累的无量功德之聚，在诸佛和菩萨的面前陈设，以信心所生的珍宝之心来回向菩提。一定要确定无上果位的殊胜之处，这是为了迅速成办此义的誓言。因此，为了完全摄取功德之聚，这种不可思议的方便殊胜之处，是依靠大菩萨普贤行愿所能获得的特征。仅仅以信心所生的心来听闻，也能使心续完全清净，如果恒常行持，如同每日三时修持，那还用说什么呢？因此，这个是……

【英语翻译】
Those differences of mind that are directed towards (the Buddha) are shown in the words of prostration. Offering refers to the distinctions of mind encompassed by offering limitless offerings to limitless Buddhas. Confession refers to the nature of the mind-stream of confessing before all the Buddhas and Bodhisattvas the roots of all non-virtue arising from actions done, caused to be done, and rejoiced in, and arising from desire, hatred, and ignorance, committed through body, speech, and mind. Rejoicing refers to the aggregate of mind abiding in rejoicing in the limitless accumulation of merit from actions done, caused to be done, and rejoiced in by all Buddhas, Bodhisattvas, Hearers, Solitary Realizers, and ordinary beings. Requesting to turn the wheel of Dharma refers to the differences of mind encompassed by pursuing the meaning, by individually respecting and attending to the Buddhas who have manifested complete enlightenment in order to accomplish the benefit of sentient beings, and by urging them to generate respect for the Dharma, and so on. Supplication refers to supplicating those who, having completely accomplished their own deeds, wish to depart to the city of Nirvana without remainder, and it is the arising of the most excellent mind encompassed by the cessation that is preceded by prostration. Thus, in the manner described above, by the special quality of having completely purified one's own mind-stream, whatever limitless accumulation of merit has been accumulated, that is placed before the Buddhas and Bodhisattvas, who have power, and dedicated to enlightenment with a mind agitated by the jewel of supreme faith. One must ascertain the unsurpassed excellence of the fruit, for this is a vow to quickly accomplish that meaning. Therefore, in order to completely gather the accumulation of merit, this inconceivable and excellent means is the characteristic of what is attained through the practice of the great Bodhisattva Samantabhadra. Even hearing it with a mind generated by faith purifies the mind-stream, so what need is there to say if one constantly practices it, like practicing three times a day? Therefore, this is...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སོ་སོར་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཐབས་སྒྲུབ་པས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད། རབ་ཏུ་འཆད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སའི་དོན་བསྡུས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐེག་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་ས་བསྒོམ་པའི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ། འདིས་ནི་ས་བཅུ་བསྡུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཞུགས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ལམ་བསྡུས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་འདིའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་མན་ཆད། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སའི་དོན་གྱི་རིམ་པ་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདས་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་གྱིས། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མི་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་ད་ལྟར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོད་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཆོད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་མཆོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །གང་ཡང་མ་བྱོན་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་མྱུར་བ་ཁོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
对于下面出现的所有的意义，也应当理解为分别对应。这样，通过修习圆满积聚福德资粮的方法，就能成为诸佛的追随者。以方便善巧完全摄持的圣者普贤行，能够极好地展示。所谓“极好地阐述”，这表明了总摄信解行地的意义。所谓“令智慧行完全清净”，智慧是指无漏的、无分别的乘。它的行是指修习地的次第。它的完全清净，是指以修习达到究竟圆满的智慧。这总摄了十地。所谓“令菩提行完全圆满”，菩提是指殊胜的遍知智慧。它的行是指诸佛以普光所摄持的修习。它的完全圆满，是指进入菩提心要，断除烦恼和所知二障及其习气，从而现证不住涅槃。这总摄了利益之道。这样，这个偈颂就表明了总摄这个大愿的所有意义。从这以下，“已逝诸佛”等等，宣说了信解行地的意义次第。如来已逝，是相对于现证菩提而言的，而不是相对于无余涅槃的法界而言的。因为如来安住于不住涅槃的法界。所谓“于十方世界中安住者”，是指化身在十方世界中，现在使众生得以成熟。所谓“成为供养”，是指以如前所说的供养和修习的无上供养，对如来已逝等等一切对象，都成为供养。修习的供养则表示发起菩提心。那些尚未到来的，愿他们以最快的速度，如其所愿地现证圆满正觉。

【英语翻译】
It should be understood that all the meanings that appear below are also applied separately. In this way, by practicing the method of completely accumulating the accumulation of merit, one can become a follower of all the Buddhas. The noble Samantabhadra's conduct, which is completely grasped by skillful means, can be excellently displayed. The so-called "excellently expounded" indicates the meaning of summarizing the ground of aspiration and practice. The so-called "making the wisdom conduct completely pure," wisdom refers to the flawless, non-conceptual vehicle. Its conduct refers to the order of cultivating the grounds. Its complete purification refers to the wisdom that has reached the ultimate perfection of cultivation. This summarizes the ten grounds. The so-called "making the Bodhi conduct completely perfect," Bodhi refers to the supreme omniscient wisdom. Its conduct refers to the cultivation of the Buddhas encompassed by the universal light. Its complete perfection refers to entering the essence of Bodhi, abandoning the afflictions and the obscurations of knowledge along with their habitual tendencies, and thus directly realizing the non-abiding Nirvana. This summarizes the path of benefit. Thus, this verse indicates that it summarizes all the meanings of this great aspiration. From here onwards, "the Buddhas of the past" and so on, proclaim the order of meaning of the ground of aspiration and practice. The Tathagatas who have passed away are in relation to the actualization of Bodhi, but not in relation to the realm of Nirvana without remainder. Because the Tathagatas abide in the realm of non-abiding Nirvana. The so-called "those who dwell in the ten directions of the world" refers to the emanations in the ten directions, who are now causing sentient beings to mature. The so-called "become offerings" means that with the aforementioned offerings and the supreme offerings of practice, all objects such as the Tathagatas who have passed away become offerings. The offering of practice indicates the generation of Bodhicitta. Those who have not yet come, may they realize perfect and complete enlightenment as quickly as possible, as they wish.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བཞུགས་པ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཤོལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་སྐད་བསྟན་ཏོ། །ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་ནི་བསམ་པ་སྟེ། ཡུན་རིང་པོ་ནས་བཞེད་པའི་དོན་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བསམ་པ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བསྟན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་དང༌། བགེགས་
མེད་བར་སྨོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་བསམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བདེ་བ་ཅན་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱིས། དེ་ན་ཡོད་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱ་ཆེ་བར་ཡང་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བརྗོད་ནས། གནས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་གང་གི་དྲུང་དུ་བཞུགས་ནས་བརྙེས་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་མཆོག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དབང་པོ་སྟེ། ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའོ། །བདུད་བཞི་ཕམ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་གང་དག་དེར་བཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་སོ། །དེ་དག་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རྒྱལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་དག་ཉི་ཚེས་སམ་སྙམ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
名为“愿一切意愿圆满”，这表明，那些致力于利益众生的菩萨们，愿他们连一刹那也不要懈怠。心中所想即是意愿，即长期以来所追求的，如金刚般的殊胜三摩地。那完全圆满就是意愿的圆满。因此，才说“菩提次第成佛”，证得无上正等觉的菩提，愿那完全圆满。他们虽然致力于成就自身之果，然而，愿他们的大事得以成就，愿祈愿没有障碍，愿他们的意念变得非常纯净。此偈表明了要圆满一切佛陀意愿的愿望。现在，为了表明要完全净化一切佛土的愿望，说了“十方所有刹土有多么多”等。十方有多少佛土的殊胜之处，愿它们没有石头等的过患，如同极乐世界一样，充满安乐，完全清净。不仅仅是完全清净，而且，愿那里的一切事物，都以达到极顶的方式变得广大。这样，因为处所完全清净而被说成是完全清净，为了表明处所完全清净就是完全清净，说了“菩提树王前行”等。菩提是无上智慧。在哪个树王前安住而证得菩提，那是因为被众生之尊所完全摄持的殊胜之处，所以是菩提树之王，在一切树中最为殊胜，所以是王。为了战胜四魔，哪些在那里安住，就是菩提树王前行。如果想知道他们是谁，就说了“胜者”等。因为战胜了一切习气和罪过，愿他们完全充满那里。难道他们是少数吗？

【英语翻译】
It is called "May all intentions be fulfilled," which indicates that those Bodhisattvas who are dedicated to benefiting sentient beings, may they not be negligent even for a moment. What is in the mind is the intention, that is, what has been pursued for a long time, such as the Vajra-like supreme Samadhi. That complete fulfillment is the fulfillment of intention. Therefore, it is said, "Enlightenment gradually becomes Buddha," attaining the unsurpassed perfect enlightenment of Bodhi, may that be completely fulfilled. Although they are dedicated to achieving their own fruit, however, may their great deeds be accomplished, may the prayers be without obstacles, and may their thoughts become very pure. This verse shows the wish to fulfill all the intentions of the Buddhas. Now, in order to show the wish to completely purify all Buddha lands, it is said, "How many Buddha lands are there in the ten directions," and so on. How many excellent qualities are there in the Buddha lands in the ten directions, may they be without the faults of stones, etc., like the Pure Land of Bliss, full of happiness, and completely pure. Not only completely pure, but also, may all things there become vast in a way that reaches the extreme. Thus, because the place is completely pure, it is said to be completely pure, and in order to show that the place is completely pure, it is said, "Going before the Bodhi Tree King," and so on. Bodhi is unsurpassed wisdom. In front of which tree king did one abide and attain enlightenment, that is because of the excellent qualities of being completely embraced by the most excellent of beings, so it is the King of the Bodhi Tree, the most excellent among all trees, so it is the King. In order to defeat the four Maras, those who abide there are going before the Bodhi Tree King. If you want to know who they are, it is said, "Victors," and so on. Because they have overcome all habitual tendencies and sins, may they completely fill that place. Are they few in number?

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སྲས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྲས་སྐུ་དག་པ་མངའ་བ་ཟབ་ཅིང་བཟང་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ས་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་གནས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་བསམ་པ་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་གང་ཇི་སྙེད་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ངན་སོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བཟློག་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅི་རེ་འགའ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ངན་སོངའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ནད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་ལ། ནད་མེད་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་གློ་བུར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་བྲལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བས་ཆོས་མི་ཟད་པ་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་ལས། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པ་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པའི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལས་མ་གོལ་བས་རྙེད་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཉི་གར་མ་སྨད་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཕ་རོལ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡང་ཅི་སྟེ་ན་སྒྲུབ་པ་དང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། མཐུན་པར་གྱུར་ཅིག་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཡང་འདོད་པས་ཕོངས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་པ་ལ། རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་སྟེ། འ

【汉语翻译】
说是“子”等语。那些如实正等觉的佛陀们的子，拥有清净之身，深奥且美好，具备无量功德之聚，安住于十地的菩萨们。因此，愿如此殊胜的珍宝有情们，完全充满那些殊胜的佛刹。说此是为了通过宣说处所和安住者完全清净，从而完全清净佛刹的意念，来显示利益有情和安乐的意念完全清净。所谓“十方所有诸众生”等语。十方之中，所有安住者，愿彼等一切皆得安乐，这显示了从恶趣之苦中解脱。难道只是一部分吗？不是的，说是“恒时”。即使脱离了恶趣之苦，但对于生于善趣者，心想或许有疾病等痛苦，故说“愿无疾病”，意为愿恒时从一切俱生和突发之苦中解脱。即使脱离了那些痛苦，但心想或许有因缺乏不尽之法，贫穷等痛苦，故说“一切众生之法义”。意为愿一切众生，即所有有情之蕴，皆能成就对法的希求。获得法的意义即是法的意义，即不离十善业道而获得。或者，“法”是指不被世间二者所轻蔑的。提到“法”则表示没有损害他者的痛苦。又，法的，难道会与修行和守护等痛苦相关联吗？心想如此，故说“愿皆相应”。意为愿与修行等完全没有烦恼而极其相应。即使不是那样，心想也只会产生因欲求匮乏等所造成的痛苦，故说“愿望亦成就”。即一切有情之愿望。

【英语翻译】
It is said, "By the sons." Those sons of the Buddhas who have attained perfect enlightenment, possessing pure bodies, profound and excellent, endowed with immeasurable collections of qualities, and abiding in the ten bhumis, are the Bodhisattvas. Therefore, may such precious and extraordinary sentient beings completely fill those extraordinary Buddha-fields. This is said to show that by expressing the thought of purifying the Buddha-fields through the complete purity of the place and the inhabitants, the thought of benefiting sentient beings and bringing them happiness is completely pure. The phrase "Whatever sentient beings there are in the ten directions," and so on, is spoken. May all those who dwell in the ten directions be happy. This shows that they are turned away from the suffering of the lower realms. Is it just some? No, it is said, "Always." Even if they are freed from the suffering of the lower realms, one might think that those born in the happy realms still have suffering such as illness. Therefore, it is said, "May they be without illness," which means may they be freed from all co-emergent and sudden suffering at all times. Even if they are freed from that suffering, one might think that there is still suffering such as poverty due to a lack of inexhaustible Dharma. Therefore, it is said, "The Dharma purposes of all beings." This means may all beings, that is, all aggregates of sentient beings, fulfill their desire for Dharma. The meaning of obtaining Dharma is the meaning of Dharma, which is obtained without straying from the path of the ten virtuous actions. Or, "Dharma" refers to that which is not despised by either of the two worlds. By mentioning "Dharma," it is shown that there is no suffering of harming others. Also, of Dharma, one might think that it is associated with suffering such as practice and protection. Thinking this, it is said, "May they be in harmony." This means may they be in complete harmony without any defilement from practice and so on. Even if that is not the case, one might think that suffering caused by lack of desire and so on will inevitably arise. Therefore, it is said, "May their hopes also be fulfilled." That is, the hopes of all embodied beings.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་གྲུབ་ཅིང་འབྱོར་བར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བ་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་སྨོན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྨོན་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་དང་པོར་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་དབུལ་བས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མོས་པས་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པ་བརྗོད་ནས། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྩ་བ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ཐབས་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་དང༌། དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་དྲན་ན་འབྱུང་གི །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཉམས་ན་དེ་གཉི་ག་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པའོ། །དེ་སྤྱོད་ཅིང་སྟེ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཕྱུགས་བདག་པའི་ཐར་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དུ་མས་འཐོབ་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ཉིད་མེད་ན་དེ་ཐམས་ཅད་མི་སྲིད་དོ། །ཚེ་རབས་གཞན་དུ་བརྗེས་ནས་སྡུག་སྟེ། གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ནས་བདག་སུ་ཡིན་པ་དང༌། བདག་གི་གནས་གང་ཡིན་པ་དང༌། བདག་གིས་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་ནི་དགེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡང་ཤིན་ཏུ་རིང་ན་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྨོན་ལམ་མ་བཏབ་པར་ཡང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་དག་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་ལ། འགྲོ་བ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ། ལས་དང་ཉོན་
མོངས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་དེ་དག་འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་ན་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར་ཅིག་

【汉语翻译】
这是为了成就所求之事，愿心愿圆满实现的结束语。菩提心是利益众生的特性，因此，现在祈愿未来圆满证得菩提，以及祈愿佛土和众生完全清净，这显示了生起菩提心。此处首先以极大的供养来显示以信解行持所摄的布施波罗蜜多。如是，以三颂表达了以信解行持所摄的生起菩提心后，为了显示它，“菩提行持我皆行”等六颂根本等，显示了除此之外的方法。不忘菩提心，以及成办与之相应的波罗蜜多，也是忆念转世才能产生的。如果不是这样，如果忆念退失，则两者都不存在。菩提行持即是菩提行持，其因是对圣者普贤行愿的精进。行持，即是通过听闻和思维等次第修习的意思。这也不是像牧童的解脱一样，一生就能成就的。那么是什么呢？是要通过无数劫所获得的福德和智慧资粮才能成就的。因此，如果没有忆念转世，那么这一切都不可能。转世后受苦，就像从睡眠中醒来时，不知道自己是谁，自己的处所是哪里，自己该做什么和不该做什么一样，如果变成那样，就没有功德，而且如果时间非常久远，又怎么能圆满资粮呢？因此说要忆念转世。有人认为，即使没有祈愿，在天等之中也有忆念转世的，对此，说了“于一切行中”。行是指众生，即地狱等五道，由于业和烦恼的势力，众生死后为了转生到那些地方而去，所以称为行。如此说，由于业力的作用，在一切行中转生时，愿能恒常忆念转世。

【英语翻译】
This is the concluding remark for fulfilling the desired purpose, wishing for the accomplishment and attainment of aspirations. Bodhicitta is the characteristic of benefiting sentient beings, therefore, now praying for the perfect enlightenment in the future, and praying for the Buddha-field and sentient beings to be completely pure, this shows the generation of Bodhicitta. Here, first, offering greatly shows the generosity paramita included in the practice of faith and understanding. Thus, after expressing the generation of Bodhicitta included in the practice of faith and understanding with three verses, in order to show it, "All Bodhisattva practices I will practice," and so on, the six root verses and so on, show other methods besides that. Not forgetting Bodhicitta, and accomplishing the corresponding paramitas, also arise when remembering rebirths. If it is not like that, if mindfulness is lost, then both do not exist. Bodhisattva practice is Bodhisattva practice, its cause is diligence in the practice of the noble Samantabhadra's aspiration. Practicing, that is, the meaning of cultivating through the order of hearing and thinking and so on. This is also not accomplished in one lifetime like the liberation of a shepherd. Then what is it? It is to be accomplished by the accumulation of merit and wisdom obtained through countless eons. Therefore, if there is no remembrance of rebirth, then all of that is impossible. Suffering after rebirth, just like when waking up from sleep, not knowing who oneself is, where one's place is, what one should do and should not do, if it becomes like that, there is no merit, and also if the time is very long, how can one perfect the accumulation? Therefore, it is said to remember rebirths. Someone thinks that even without praying, there are those who remember rebirths among the gods and so on, to this, it is said "In all states of existence." Existence refers to sentient beings, that is, the five realms such as hell, due to the power of karma and afflictions, sentient beings go to those places to be reborn after death, so it is called existence. Thus it is said, due to the effect of karma, when being reborn in all states of existence, may one always remember rebirths.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཆི་འཕོ་ནི་ཤི་བ་སྟེ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་རིས་མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་འཐོབ་བའོ། །སྐྱེ་བ་དྲན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན་ཁྱིམ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་སྐྱེ་བོ་དང་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱང་བ་མ་བྱས་པས་ཚོགས་ལ་སྦྱོར་བ་སྙེད་པར་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ནས་འཆི་འཕོ་བ་དང༌། གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཁྱིམ་པའི་ཆ་བྱད་དང༌། དེར་འགྲོགས་པ་བོར་ཡང་དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་གི་བར་དུ་སྙམ་པ་ལ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་བར་སྐབས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱོན་བྱུང་ན་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གལ་འགྱུར། དེ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་མས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་སྟེ་ན་བསླབ་པ་མི་འདོད་པའི་གཏི་མུག་གི་སྤྱོད་པས་བསླབ་པའི་གནས་རྣམས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རམ། དྲན་པ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། ཡོངས་སུ་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་ཅི་སྟེ་ན་དུས་ཚིགས་ཀྱི་ཉི་མ་དག་ལ་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཅི་སྟེ་ན་ཕྱོགས་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གཟུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཅི་སྟེ་ན། བག་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། སྐྱོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མཐོ་བའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
如是说。死亡是死，是名为死亡的同义词。出生是出生，是获得同类差别的意思。即使记得前世，但在各自众生的状态中，因为成为了居家之人，并且与那些众生交往，没有修习心续，所以在集合中结合，如“死亡出生时”等所说，从哪里死亡，在哪里出生，就在那里出家吧。在哪里出生，就在那里出家，即使舍弃了居家者的装束和与他们的交往，也想着要到什么时候为止呢？对此说了“恒常”。是说在任何时候，而不是在间隙出家。即使出家了，也因为行持邪淫的戒律，戒律等出现过失，则圆满的僧团就会变得重要。没有那个的戒律是一切功德的基础，因此获得的一切功德也会消失，为此说了“行持戒律无垢”等。戒律的特征的行持是行持戒律。那又是什么呢？如果被贪欲等过失所驱使，被邪淫戒律的垢染所染污，因此说了“无垢”。那又是什么呢？如果因为不欲学习的愚痴的行为，不了解应学之处，或者因为失念等而变得不完全清净，对此说了“完全清净”。以智慧完全摄持的戒律是无垢且完全清净的。完全清净又是什么呢？如果变成时节的太阳清净，对此说了“恒常”。

【英语翻译】
Thus it is said. Death is dying, a synonym for what is called death. Birth is birth, meaning to obtain a distinction of the same kind. Even if one remembers past lives, in the state of each being, because one has become a householder and associates with those beings, one has not trained the mind stream, so in the assembly, one combines, as it is said, "At the time of death and birth," etc. From where one dies and where one is born, may one become ordained there. Where one is born, may one become ordained there, even if one abandons the attire of a householder and association with them, thinking until when? To this, it is said, "Always." It means at all times, not just occasionally ordained. Even if one is ordained, because of practicing immoral conduct, if faults occur in the precepts, etc., the complete Sangha becomes important. The precepts without that are the basis of all qualities, so all the qualities one obtains will also disappear, therefore it is said, "Practice precepts without impurity," etc. The conduct of the characteristic of precepts is the practice of precepts. What is that? If one is driven by faults such as desire, and becomes defiled by the impurity of immoral precepts, therefore it is said, "Without impurity." What is that? If, because of the behavior of ignorance, not wanting to learn, one does not understand the places of learning, or because of loss of mindfulness, etc., one becomes not completely pure, to this it is said, "Completely pure." Precepts completely grasped by wisdom are without impurity and completely pure. What is completely pure? If it becomes pure like the sun of the seasons, to this it is said, "Always."

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྟག་བར་བྱེད་ཅིང་རྒྱུན་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་འགྲོར་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལེགས་པས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་བསིལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པས་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དྲན་པའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེ་དང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དེ་དང་དེར་སྐྱེས་ན་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གི་དོན་སྤྱད་ནས་བདག་དང་གཞན་ལ་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་བསམ་པ་གཏུམ་པོ་མི་རིགས་ཏེ། དོན་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ། །དེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཏུ་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་འགྲོགས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་ཞིང་རང་གི་
ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུང་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་བོ། དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པས། ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་དགའོ། །ཅི་སྟེ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཀྱང་བརྗེད་མ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྱ་བ་གོམས་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་རྙེད་པས་མོས་པར་སྤྱོད་པའི་ས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེས་ན་ཡང་མོས་པའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་དུ་ཡང་བརྗེད

【汉语翻译】
因此，应当恒常行持、持续精进于如是之戒律。为了在善趣中，以身体和受用的殊胜而获得安乐和心乐，以及为了平息破戒之苦，以使心清凉之义故，称为戒律。如是，以忆念前世、出家和戒律完全清净，显示了自相续完全成熟。现在，仅以忆念前世之威力，为了完全通晓一切众生的语言，为了以所有那些语言的差别成办有情之义，以发愿的殊胜，若于天等之中投生于彼彼处，为了以各自语言的差别向彼等宣说佛法。宣说了“天之语言”等。此偈颂显示了他相续完全成熟。如是，不应以暴戾之心行持彼等之义，成办自他之义。为了成办彼义，宣说了“彼于彼岸度极勤奋”等偈颂。彼者，乃是对一切有情极度慈爱的自性。彼虽与一切邪行之有情交往，亦不厌倦，且以自己的身语意亦不损害他人。如是，进入调伏一切有情者，以具足慈悲，无有障碍地成办有情之义。如是，以身语意之业完全清净，所谓“彼于彼岸度极勤奋”，或说度彼岸，即是布施等，为了走向自己圆满的究竟。因此，当于彼等极度勤奋，且极为欢喜。若想是否会远离菩提心，则宣说了“菩提心则何时亦未忘”。此处，为了串习度彼岸之行，以获得对治，于胜解行地，以有情之义之因——发愿之力的作用，即便投生于彼彼处，亦以胜解之力的作用，菩提心亦永不忘失。

【英语翻译】
Therefore, one should always practice and continuously strive in such discipline. In order to obtain happiness and mental happiness in the happy realms due to the excellence of body and resources, and in order to pacify the suffering of immoral discipline, it is called discipline because it cools the mind. Thus, by remembering past lives, renouncing, and completely purifying discipline, it shows that one's own continuum is completely matured. Now, just by the power of remembering past lives, in order to fully understand the languages of all living beings, in order to accomplish the benefit of sentient beings with all those differences of languages, by the excellence of aspiration, if one is born in the gods and so on, in that and that place, in order to teach them the Dharma with the differences of their own languages. It is said, "The language of the gods," and so on. This verse shows that other continuums are completely matured. Thus, it is not appropriate to use a violent mind to practice those meanings and accomplish the benefit of oneself and others. In order to accomplish that meaning, the verses such as "He strives diligently for the other shore" are spoken. That is the nature of supreme love for all sentient beings. Although he associates with all sentient beings who act wrongly, he is not weary, and he does not harm others with his body, speech, or mind. Thus, one who has entered the taming of all sentient beings, with compassion and without obscuration, accomplishes the benefit of sentient beings. Thus, with the actions of body, speech, and mind completely purified, "He strives diligently for the other shore," or going to the other shore, which is giving and so on, in order to go to the end of one's own perfection. Therefore, one should strive diligently in those and be very happy. If one wonders whether one will be separated from the mind of enlightenment, it is said, "The mind of enlightenment is never forgotten." Here, in order to become accustomed to the practice of the perfections, by obtaining the antidote, in the stage of practice with faith, even if one is born in that and that place due to the power of aspiration, which is the cause of the benefit of sentient beings, the mind of enlightenment is never forgotten due to the power of faith.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེར་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱས་པའི་མཐུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་སོ། །ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞར་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་དེའི་སྐྱེ་བའི་མཐུ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ཡང་ཅི་སྟེ་ན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་སྲིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྡིག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་ལ་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ཏེ། ལས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ་།དེ་ལ་ལས་ནི་བྱས་ཤིང་བསགས་པས་རྟོགས་པའི་
བར་དུ་གཅོད་པར་གྱུར་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་གང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་དག་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཅི་སྟེ་ནམ་ལུས་པར་མ་ཡིན་ན་སྙམ་པ་ལ། མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡང་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིམ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་སོང་བའི་ཚེ་དྲན་པ་ཉམས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚེ་རབས་གཞན་ན་གོམས་པ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ལ་སྲེད་པ་སྔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པས་ཉམས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཚལ་ཞིང་དགེ་བ་ལ་མངོན་བར་མི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་རྙེད་པར་དཀའོ། །དེ་ནས་སེམས་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་ཐག་རིང་ངོ༌། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་བ་

【汉语翻译】
显示说，不要变成那样。在那里，获得无上智慧就是菩提。在那里，心就是菩提心，为了积累各种各样的福德和智慧资粮吗？或者，以如何完全净化的威力所掌握的力量，为了以轮回和决定出离的各种不同方式来庄严，所以是心。所谓“永远不要忘记”，就是“再也不要变成那样”的意思，在那里，就是“不要失去其出生的力量”的意思。这样，对于与菩提心不相符的方面完全清净，又会想，如果这样，那么障碍可能会普遍产生。因此，说了“哪些罪业变成了障碍”等等。罪业就是贪欲等不善之法，那些本身就是遮蔽圣道生起的障碍，即业、烦恼和异熟的自性。其中，业是做了和积累了，因此会阻碍证悟。烦恼是发起不善十业道，因此成为一切，所以是菩萨们的障碍。异熟是阻碍圆满福德和智慧资粮，那就是障碍。愿那些在我的相续中完全清净，就是“不要发生”的意思。如果完全清净，那么会想，如果不是什么时候遗留下来。所谓“没有遗留”，就是特别地，完全缠绕的习气和连带的也没有的意思。次第是，如果转生到其他生的时候，失去记忆，那么在无始的生世中，习惯于家庭的贪恋会先发生。因此，如果因为贪恋儿子和女儿等而衰退，那么就会破坏戒律，并且不乐于善法。然后，如果戒律破损，那么就难以获得使有情完全成熟。然后，如果心变得污秽，那么像如意宝一样，也一定不会利益有情。然后，与波罗蜜多的结合就会遥远。然后，会变成一切福德资粮的种子

【英语翻译】
It shows, do not become like that. There, obtaining unsurpassed wisdom is enlightenment. There, the mind is the mind of enlightenment, is it for accumulating various kinds of merit and wisdom accumulations? Or, with the power of how completely purified power is grasped, in order to adorn with various different ways of samsara and definite departure, so it is the mind. The so-called "never forget" means "never become like that again," and there, it means "do not lose the power of its birth." In this way, for the aspects that are incompatible with the mind of enlightenment, completely purified, one might also think, if so, then obstacles might arise universally. Therefore, it is said, "Which sins have become obstacles," and so on. Sins are the non-virtuous dharmas such as desire, and those themselves are the obstacles that obscure the arising of the noble path, namely karma, afflictions, and the nature of fruition. Among them, karma is done and accumulated, so it will hinder realization. Afflictions are what initiate the paths of the ten non-virtuous actions, therefore it becomes everything, so it is the obstacle of the Bodhisattvas. Fruition is what hinders the completion of the accumulations of merit and wisdom, that is the obstacle. May those be completely purified in my continuum, which means "do not occur." If completely purified, then one might think, if it is not left behind at any time. The so-called "not left behind" is specifically, the completely entangled habitual tendencies and attachments are also without meaning. The order is, if when reborn into another life, memory is lost, then in beginningless lifetimes, the habit of craving for the household will occur first. Therefore, if one declines due to attachment to sons and daughters, etc., then one will violate discipline and not delight in virtue. Then, if discipline is broken, then it will be difficult to obtain the complete maturation of sentient beings. Then, if the mind becomes defiled, then like a wish-fulfilling jewel, it will certainly not benefit sentient beings either. Then, the connection with the perfections will be distant. Then, it will become the seed of all accumulations of merit.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་རབ་འབྱམས་མ་བཟློག་པ་དག་འདོད་དགུར་རྣམ་པར་རྒྱུའོ། །འདས་པའི་སྐྱེ་བ་དྲན་པས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་དོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་གོ་རིམས་ནི་དེ་ལྟའོ། །སྐབས་འདིས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་དང་མི་གོས་པར་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་
ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་གང་གིས། གང་དུ་དང༌། ཇི་ལྟར་མི་གོས་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །གང་གིས་མི་དགོས་ཤེ་ན། ལས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལས་ནི་སེམས་པ་དང་དེས་བྱས་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པར་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྤྱད་པར་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ལས་འགའ་ཞིག་ལས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གདུང་བར་བྱེད། དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །ཅི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཚེ་ལས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉེ་དུ་དང་ཡུལ་དང་ལྟ་ལ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དུ་མི་དགོས་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་དང༌། སྣོད་དོ། །དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་ན་མི་གོས་པར་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གོས་པ་ནི་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་གོས་པའོ། །ཅི་འདྲ་བར་སྙམ་པ་ལ་འདི་ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་པདྨོ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ན་ཆུས་མི་གོས་པར་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ

【汉语翻译】
菩提心完全退失了。然后，对于空无一切心之功德者，以错误的方式行事，无量烦恼无法阻止，随心所欲地流转。忆念过去的生世，那（菩提心）就会出现。然后是戒律。然后是使众生完全成熟。然后是必定转变。然后是与波罗蜜多结合。然后是不忘菩提心。然后是断除障碍，不舍菩提心的次第就是这样。此时，显示了以信解行所摄的戒律波罗蜜多。现在，为了显示不忘失和不沾染菩提心的修持，从“业与烦恼魔之业”等偈颂开始宣说。这（偈颂）依次显示了以何者、在何处、如何不沾染。以何者不沾染呢？以诸业。业是思和思所造作，因此，如果造作了不善业，就要修持从那些（不善业）中解脱之行。难道是从某些业中解脱吗？不是的，因为（经中）说也从烦恼中解脱。烦恼是贪欲等，使身心的相续痛苦，使之成为污垢，所以是烦恼。难道只是从业和烦恼中解脱吗？不是的。那么是什么呢？（经中）说也从魔之业中解脱。因为会障碍善法，所以是魔。那些魔也是天子魔等，以及对亲友、地方和见解的分别念等。在想在何处不沾染时，（经中）说在世间的行者中。因为会毁灭，所以是世间。世间也有两种，即有情和器。那些就是世间的行者，意思是说，在行者中轮回时，要修持不沾染。沾染是使之成为污垢，因为没有那个（污垢），所以是不沾染。在想怎么样时，用“犹如莲花”的比喻来阐明，例如莲花从水中生长出来时，不被水沾染而生长，同样，我也对一切行者

【英语翻译】
The mind of enlightenment is completely lost. Then, for those who are empty of all the qualities of mind, acting in a wrong way, countless afflictions cannot be prevented, and they flow freely as they please. By remembering past lives, that (bodhicitta) will arise. Then comes discipline. Then it is to fully ripen sentient beings. Then it will definitely change. Then it is to be joined with the pāramitās. Then one will not forget the mind of enlightenment. Then, having abandoned the obscurations, the order of not abandoning the mind of enlightenment is like that. This occasion shows the discipline pāramitā that is gathered by practice with faith. Now, in order to show the accomplishment of not forgetting and not being stained by the mind of enlightenment, the verses beginning with "From the deeds of karma and afflictions, the deeds of demons," etc., are spoken. This (verse) shows in order what is not stained by what, where, and how. By what is it not stained? By all actions. Karma is thought and what is done by it, therefore, if one has committed unwholesome actions, one should apply oneself to the practice of being liberated from those (unwholesome actions). Is it liberation from some actions? No, because it is said that it is also from afflictions. Afflictions are desire, etc., which cause suffering to the body and mind stream, and make it impure, so they are afflictions. Is it only liberation from karma and afflictions? No. Then what is it? It is said that it is also from the deeds of demons. Because they obstruct virtuous Dharma, they are demons. Those demons are also the sons of gods, etc., as well as attachment to relatives, places, views, and so on. When thinking about where not to be stained, it is said in the world of beings. Because it is destroyed, it is the world. There are also two kinds of worlds, namely sentient beings and containers. Those are the beings of the world, meaning that when wandering in the beings, one should practice without being stained. Being stained is making it impure, and because there is no that (impurity), it is not being stained. When thinking about how, this is clarified by the example of "like a lotus," for example, when a lotus grows out of the water, it grows without being stained by the water, in the same way, I also to all beings

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་མི་གོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་རྒྱུ་བས་བསིལ་བ་དང་ཚ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཀྱང༌། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྤངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་སྤངས་ཏེ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐབས་འདིས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སས་བསྡུས་
པའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྦངས་ཏེ་གནས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་བགེགས་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་དབང་གིས་བདེ་འགྲོ་རྣམས་ལས་ངན་པར་འགྲོ་ཞིང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བས་ན་ངན་སོང་ངོ༌། །དེ་དག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་མི་བདེ་བ་མྱོང་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་དག་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ནི་སིམ་པ་མྱོང་བ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ཏེ། དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་མ་འོངས་པའི་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གང་དུ་སྤྱད་སྙམ་པ་ལ། ཕྱོགས་རྣམས་ན་ནི་ཞིང་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་པར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་ཞིང་གི་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུའོ། །འདིས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོགས་སུ་ཐབས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བསྟན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་ཆ་བགོ་བ་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་བ་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་སྤེལ་བའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།

【汉语翻译】
舍弃贪嗔等，名为不著。
如日月般，譬如日月在虚空中运行，虽然能产生寒热，但像舍弃对众生的贪著和嗔恨一样，我也为了使一切众生成熟，在轮回的虚空中运行，舍弃贪著和嗔恨而行事。
此时显示了以信解行地所摄的安忍波罗蜜多。
如是舍弃贪嗔而住，为了显示对众生利益的障碍不会产生，故说：
“能寂灭恶趣诸苦。”
意为由于极度恶劣的行为，从善趣堕落到恶趣，故名恶趣。要完全寂灭在这些恶趣中所感受的痛苦和不适。在完全寂灭之后，也要使这些众生安住于殊胜的快乐之中。快乐是感受清凉，利益诸根。如是消除现在所生的痛苦，获得无与伦比的快乐，为了利益众生，使他们安住于未来的恒常快乐之中，故说：
“利益一切有情。”
意为为了利益一切有情，即无余的众生，要行于无上的涅槃之中。于何处行呢？
“于诸方所世界尽所有。”
意为在十方世界中，尽所有佛刹的差别之处。此时显示了以信解行地所摄的精进波罗蜜多。
如是显示了在福德资粮中完全受持方便之后，为了完全受持智慧资粮，
“随顺众生行。”
等句，显示了披甲。
在轮回中，由于业和烦恼而增长的众生会产生贪著，故云众生。他们的行为是由于众生的差别，而产生的身语之业的各种形态。

【英语翻译】
Renouncing attachment, anger, and so on is called non-attachment.
Like the sun and moon, for example, the sun and moon move in the sky, and although they produce heat and cold, just as they abandon attachment and anger towards living beings, so too, in order to ripen all sentient beings, I also move in the sky of samsara, abandoning attachment and anger, and act.
This shows the patience paramita, which is included in the ground of practice through faith.
Thus, dwelling in abandonment of attachment and anger, in order to show that obstacles to benefiting sentient beings will not arise, it is said:
"It pacifies the sufferings of the lower realms."
It means that due to extremely evil actions, one falls from the happy realms to the lower realms, hence the name lower realms. All the suffering and discomfort experienced in these realms must be completely pacified. After complete pacification, these sentient beings should also be placed in excellent happiness. Happiness is experiencing coolness, benefiting the senses. Thus, eliminating the suffering that arises now and attaining unparalleled happiness, in order to benefit sentient beings and cause them to abide in future, lasting happiness, it is said:
"Benefit all beings."
It means that in order to benefit all beings, that is, all sentient beings without exception, one must practice in the unsurpassed nirvana. Where to practice?
"In all directions, as far as the world extends."
It means in all the different Buddha fields in the ten directions. This shows the diligence paramita, which is included in the ground of practice through faith.
Thus, having shown the complete acceptance of means in the accumulation of merit, in order to completely accept the accumulation of wisdom,
"In accordance with the conduct of sentient beings."
And so on, showing the donning of armor.
In samsara, sentient beings who are increased by karma and afflictions will develop attachment, hence the name sentient beings. Their conduct is the nature of various forms of physical and verbal actions arising from the differences of sentient beings.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་དག་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ནི་དེ་དག་གི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་
པ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་བསྟན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པའི་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་ཅིང་རབ་ཏུ་འཆད་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་གི་བར་དུ་སྙམ་པ་ལ། མ་འོངས་བསྐལ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེས་ནས་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མོས་པས་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྙད་དེ། གཞན་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བ་མཚུངས་པ་དང་ཕྲད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དེ་དང་སྐལ་བ་འདྲ་བས་ན་མཚུངས་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་སྤྱོད་པ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ངང་བདག་ཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཕྲད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་གི་བར་དུ་སྙམ་པ་ལ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བ་འདྲ་བ་དང་འགྲོགས་པས་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་མོས་པས་སྤྱོད་
པས་བསྡུས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྤྱོད

【汉语翻译】
与彼等相符而行，是为了完全了解彼等的想法和习气，与彼等的想法相符，像那样与彼等的行为相符而行。以使众生欢喜的此方法，圆满成办菩提之行，即智慧之聚的体性，菩提之因的听闻、思维、修习殊胜等之自性。 “善妙行持皆尽显。” 这是说，大菩萨普贤所开示的，获得无上智慧的行为方法，是显示无量之自性，应为众生显示、详尽阐述并修行。 想到时间有多久时，说：“于未来一切劫中行。” 这是说，于未来的一切劫中，生了又生，以使众生欢喜，而圆满智慧之聚。 此乃为了与众生的行为相符而行，宣说了以信解行所摄的禅定波罗蜜多。完全了解他人的想法，若无等持则不会发生。 如此披上大铠甲，以成办使众生欢喜之事为重，并且为了显示与菩萨同等有缘者相遇，故说：“凡行与我行相同。” 等等。其他哪些发起菩提心，并且努力行持善妙行者，彼等与彼等有相同之缘分，故为相同，其事物即是相同性。哪些众生变得与我相同，行为变得一致，愿彼等迅速与我相遇。相遇即是一起交往，总而言之，愿以身语意一心努力修持普贤行愿。想到时间有多久时，说：“恒常。” 此乃以与菩萨同等有缘者交往，为了善妙地辨别法，故显示了以信解行所摄的智慧波罗蜜多。现在是行

【英语翻译】
To act in accordance with them is to fully understand their thoughts and predispositions, to act in accordance with their thoughts, and to act in accordance with their conduct in that way. By this method of pleasing sentient beings, the conduct of enlightenment, which is the nature of the accumulation of wisdom, the nature of the causes of enlightenment, such as excellent hearing, thinking, and meditation, is completely perfected and accomplished. "All the excellent practices are fully revealed." This means that the conduct taught by the great Bodhisattva Samantabhadra, which leads to the attainment of unsurpassed wisdom, is the nature of revealing immeasurable methods, and should be shown, explained in detail, and practiced for sentient beings. Thinking about how long it will take, it is said, "May I act in all future kalpas." This means that in all those future kalpas, having been born and reborn, by pleasing sentient beings, the accumulation of wisdom will be perfected. This is because in order to act in accordance with the conduct of sentient beings, the samadhi paramita, which is included in the practice of faith and understanding, is taught. To fully understand the thoughts of others, it will not happen without samadhi. Thus, having donned great armor, taking the accomplishment of pleasing sentient beings as important, and in order to show the meeting with those who have equal karma with Bodhisattvas, it is said, "Whoever acts in the same way as I do." And so on. Others who generate the mind of enlightenment and diligently practice the excellent conduct, they are the same because they have the same karma as them, and their substance is the same. May those sentient beings who have become the same as me and whose conduct has become consistent quickly meet me. Meeting is associating together, in short, may we diligently practice the aspiration of Samantabhadra's conduct with body, speech, and mind as one. Thinking about how long it will take, it is said, "Always." This is because by associating with those who have equal karma with Bodhisattvas, in order to excellently distinguish the Dharma, the prajna paramita, which is included in the practice of faith and understanding, is shown. Now it is the practice

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཚུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་གོམས་པར་བྱས་ནས། བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། གང་དག་ལ་ཞེའམ་བདག་ལ་སྐྱབས་འབྱུང་བ་ནི་གྲོགས་པོ་རྣམས་སོ། །བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དག་སྟེ། བདག་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཆེ་མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་འདོད་པ་མཆོག་ཏུ་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ལུང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྦྱིན་པ་དེ་དག་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག །ཕྱིར་ཞིང་འགྲོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་རེས་འགའ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ནམས་ཀྱང་ཡིད་མི་དབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལུང་དང་འགལ་བར་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ལན་འགའ་ཡང་དེ་དག་ཡིད་འབྱུང་བར་མི་བྱའི། །ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པས་ཀུན་དུ་མཉེས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མོས་པས་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གོ་ཆ་བགོས་པ་སྐལ་བ་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་པས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་སུ་བལྟ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མངོན་སུམ་ནི་མངོན་སུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅི་བར་འགའ་འམ་སྙམ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཅི་རྒྱལ་བ་ཉག་གཅིག་གམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བདག་དང་གཞན་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཉིད་དང་བྲལ་ཏེ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ནི་བུ་རྣམས་ཏེ། ཆོས་མ་ནོར་བར་བསྟན་པ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བས་སྲས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་དེ་རྟག་ཏུ་བལྟ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་མཐོང་ནས་ཅ

【汉语翻译】
与具有同等地位的菩萨相应之事，要习惯于去做。以“愿与欲利益我的朋友们”等语，显示取悦善知识。何者为我之救护？乃是朋友们。所谓“欲利益我”，即是使我获得殊胜菩提者。我于轮回中，愿能与欲于轮回之盛时助我，具足大慈之自性，赐予未曾颠倒之普贤行愿者相遇，并恒常伴随。难道仅是偶尔吗？并非如此，经中说“恒常”。即于一切时，直至获得一切中最殊胜的圆满菩提。如是为利益而入者，我当如何对待彼等呢？经中说“莫令彼等心生厌烦”。即以身语意不违背彼等之教诲，不令彼等心生厌烦。应精勤于真实之修持，恒常令彼等欢喜。此乃显示以完全了知取悦善知识之方法，以信敬之行持所摄之方便波罗蜜多。如是，以发誓愿、尽力取悦与自己地位相等之菩萨，以愿力之强大，为了能以无上之方式真正取悦善知识，并视之为佛，故说“我当亲见恒时之胜者”等语。亲见即是亲见，应见胜者，即从烦恼中解脱者。难道仅是偶尔吗？经中说“恒常”，即于一切时。难道仅是胜者吗？并非如此。那么是什么呢？经中说“为诸佛子所围绕之怙主们”。觉悟自他，从对事物之显现执着之沉睡中醒来，为了自身成佛之故，是为诸佛。彼等之子，即是诸子，从无谬误地开示佛法中所生、所出者，是为诸子。应将恒常观见为佛子所围绕、周遍围绕之怙主们与之相连。见到彼等之后又如何呢？

【英语翻译】
Having become accustomed to acting in accordance with Bodhisattvas of equal status, it shows how to please spiritual friends with words such as, "May I have friends who wish to benefit me." Who are the ones from whom refuge arises for me? They are friends. The term "wishing to benefit me" refers to those who cause the attainment of supreme enlightenment. In samsara, may I meet and always accompany those who wish to help me in the greatest of samsaric times, who possess the nature of great love, and who bestow the undeviating teachings of Samantabhadra's conduct. Is it just sometimes? No, it is said, "Always." At all times, until the attainment of the most supreme and perfect enlightenment of all. Thinking, "What should I do for those who have entered for the sake of such benefit?" it is said, "Never dishearten them." That is, never cause them to be disheartened by not acting with body, speech, and mind in contradiction to their teachings. One should always please them by being diligent in genuine practice. This shows the perfection of skillful means, which is gathered by acting with devotion, having fully understood the means of pleasing spiritual friends. Thus, by taking responsibility for pleasing Bodhisattvas who are equal in status, having taken up armor, and through the power of aspiration, in order to truly please the unsurpassed spiritual friend in the supreme way and to view them as Buddhas, it is said, "I shall always directly see the Victorious Ones," and so forth. Directly means directly; one should see the Victorious Ones, those who have overcome the afflictions. Is it just sometimes? It is said, "Always," meaning at all times. Is it just the Victorious Ones alone? No. Then what is it? It is said, "The Protectors surrounded by the Sons of the Buddhas." Having realized self and others, awakened from the sleep of attachment to the appearance of things, and for the sake of becoming Buddhas themselves, these are the Buddhas. Their sons are the children, those born and arisen from the unerring teachings of the Dharma, these are the sons. One should connect the statement "always see" with the Protectors surrounded and completely encircled by those Sons of the Buddhas. Having seen such ones, what then?

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤེལ་ཏེ། རྣམ་པར་བཀོད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མེ་ཏོག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་ཡོད་པའམ་བླ་ན་མེད་པ་དག་གིས་མཆོད་ཅིང་རྗེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་སྙམ་པ་ལ། རྒྱ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་དང་བསམ་པས་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་གི་བར་དུ་སྙམ་པ་ལ། མ་འོངས་བསྐལ་བ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ད་ལྟ་དང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོངས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་མ་འོངས་པ་སྟེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་ཐུང་བས་ན་བསྐལ་བ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་སྐྱོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་བལྟ་བ་དང་མཆོད་བ་བསྟན་པ་འདིས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏེ། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་མཐོང་ཞིང་མཆོད་ནས་གཞན་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བརྗེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིག་དང་དོན་འཛིན་ཅིང་རང་གི་སེམས་ལ་མངོན་དུ་འཇོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་འཛིན་ཅིང༌། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་དམ་པའི་ཆོས་གཟུང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དམ་ཞེ་ནམ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། སེར་སྣའི་དྲི་མ་དང་དྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་སོང་ནས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་

【汉语翻译】
想著要做些什么呢？对他们也要广作供养，这样说道。对包括佛和菩萨在内的那些圣众作供养，就是陈设各种各样的特殊物品，用鲜花珍宝等殊胜或无上的供品来供养和欢喜。怎么样呢？说是要广大地做，就是指在物质和意念上都要做到没有穷尽。要到什么时候呢？说是未来一切劫，就是指现在、过去和未来。因为不是已来的，所以是未来，是将会到来的意思。因为时间的长河不会短，所以是劫，要将未来的一切劫都毫无差别地用来作供养。不厌倦的意思是最欢喜。通过观看佛和供养的展示，就显示了以信愿行持所摄持的愿波罗蜜多，因为通过愿力的力量能够见到佛。这样，在见到和供养那些如来之后，又想著要做些什么呢？说道：受持诸佛的清净法，等等。关于诸佛的清净法，圣者的法就是清净法。或者，它既是圣者又是法，所以是清净法。受持的意思是以不忘的方式受持词句和意义，并且在自己的心中显现，受持佛陀
世尊们的清净法，即教法和证法的自性，并且在未来一切劫中行持。这样连接起来。难道仅仅是受持清净法就完了吗？不是的。那么是什么呢？说是要完全地展示菩提行。菩提是遍知一切的智慧。因此，行就是菩提行，是获得它的方法，是成就度彼岸的特征。完全地展示它，就是全面地彻底地解说，以没有悭吝的污垢和分裂的心，即使到了其他的世界，也完全不厌倦地对众生随其所应

【英语翻译】
Thinking about what to do? Make extensive offerings to them as well, it is said. To make offerings to those including Buddhas and Bodhisattvas is to display various special items, and to offer and delight with supreme or unsurpassed offerings such as flowers and jewels. How is it done? It is said to do it extensively, which means to do it without end in terms of material and intention. Until when? It is said to be all future kalpas, which refers to the present, past, and future. Because it is not yet come, it is the future, meaning it will come. Because the river of time is not short, it is a kalpa, and all future kalpas should be used for offerings without distinction. Not being weary means being most joyful. By showing the sight of the Buddha and the offerings, it shows the aspiration paramita held by faith and practice, because by the power of aspiration one can see the Buddha. Thus, after seeing and offering to those Tathagatas, what else should one do? It is said: Hold the pure Dharma of the Buddhas, and so on. Regarding the pure Dharma of the Buddhas, the Dharma of the saints is the pure Dharma. Or, it is both a saint and a Dharma, so it is the pure Dharma. To hold means to hold the words and meanings in an unforgettable way, and to manifest them in one's own mind, to hold the pure Dharma of the Buddhas,
the nature of the teachings and realizations, and to practice in all future kalpas. Connect it in this way. Is it just holding the pure Dharma? No. Then what is it? It is said to fully display the Bodhi conduct. Bodhi is the wisdom of knowing all aspects. Therefore, conduct is Bodhi conduct, it is the method to obtain it, it is the characteristic of accomplishing the other shore. To fully display it is to fully and thoroughly explain it, with a mind without the defilement of stinginess and division, even if one goes to other worlds, one will never be weary of doing what is appropriate for sentient beings.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དེ་ཙམ་ཞིག་བྱ་བར་ཟད་དམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བཟང་པོ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་སྤྱོད་པ་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཐོབ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱང་པ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང་བའོ། །ཡང་ན་སྔར་ཐོས་པ་དང་བསམས་བ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ལ་གཏད་དེ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཕྱིས་སྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། མ་འོངས་བསྐལ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱོགས་མོས་པས་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་འབྱུང་བར་སྲིད་པ་སྟེ་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྲིད་པ་ཡང་ཡིན་
པས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ཁམས་གསུམ་མཐའ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་དབང་ངམ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་བར་མྱོང་བ་ནི། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་རྙེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་སོ། །ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་གི་མི་ཟད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་གཏུགས་པའོ། །རྙེད་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཐབས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ་རྙེད་དེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བར་བཞེད་ནས། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
意思是说，宣讲大乘佛法。难道仅仅是做这些就完了吗？不是的。那么是什么呢？还宣说了“善妙行愿皆清净”。善妙指的是圣者普贤。他的行愿就是善妙行愿。或者说，为了能够圆满获得一切善法，既是行愿也是善妙，所以是善妙行愿。所谓的“皆清净”，普遍的清净就是彻底的清净。或者说，先前仅仅通过听闻和思考，将（善法）铭记于心并加以扩展，之后通过修习，最终达到智慧的圆满，这就是彻底的清净。像这样，受持正法，宣讲菩提行，行持善妙行愿时，会想应该做什么呢？（经中）说道：“未来一切劫中行”。这表明，通过圆满的祈愿，以倾向于压倒与其不相符之方的意乐所摄持的行愿，显示了力量的彼岸。像这样，为了显示积累了无量善业的福德和智慧资粮，（经中）说道：“一切生世亦轮回”。这里所说的“生世”就是轮回。这些都是一切，也是生世，所以是“一切生世”，指的是包含三界一切的众生。凭借业力的支配或愿力的力量，在这些（生世）中轮回，经历从一生到一生的过程，与“成为一切功德之无尽藏”的结尾相连。在“福德智慧皆无尽”中，为了习惯而行持福德，为了了知而行持智慧，这些福德和智慧的无尽就是完全不会穷尽。获得就是得到，是极度获得的意思。像这样，通过完全掌握如上所说的方便，就能获得与众生界一样多的无尽福德和智慧，为了成办自他一切利益，还希求通过智慧等功德获得无尽，所以（经中）说道：“智慧方便及禅定解脱等”。

【英语翻译】
It means to teach the Mahayana Dharma. Is that all there is to do? No. What then? It also speaks of "purely purifying the excellent conduct." Excellent refers to the noble Samantabhadra. His conduct is the excellent conduct. Or, because it is both conduct and excellent for the sake of completely obtaining all virtues, it is the excellent conduct. The so-called "completely purifying" means that universal purification is thorough purification. Or, previously, only through hearing and thinking, (virtue) is kept in mind and expanded, and later through practice, the ultimate consummation of wisdom is achieved, which is thorough purification. In this way, when upholding the sacred Dharma, teaching the conduct of Bodhi, and practicing the excellent conduct, one might wonder what should be done? (The sutra) says, "I will practice in all future kalpas." This shows that through perfect aspiration, the perfection of power is shown by the conduct held by the inclination to overwhelm the opposing side. In this way, in order to show the accumulation of immeasurable virtuous deeds and the accumulation of merit and wisdom, (the sutra) says, "Also revolving in all existences." Here, "existences" refers to samsara. These are all and also existences, so they are "all existences," referring to all beings included in the three realms. By the power of karma or the power of aspiration, revolving in these (existences), experiencing the process from one life to another, is connected to the end of "becoming the inexhaustible treasury of all qualities." In "merit and wisdom are all inexhaustible," merit is practiced for the sake of habituation, and wisdom is practiced for the sake of knowledge. The inexhaustibility of these merit and wisdom is that they will never be exhausted. To obtain is to receive, meaning to obtain extremely. In this way, by fully grasping the means mentioned above, one can obtain as much inexhaustible merit and wisdom as there are realms of sentient beings, and in order to accomplish all the benefits of oneself and others, one also desires to obtain inexhaustibility through qualities such as wisdom, so (the sutra) says, "Wisdom, means, and samadhi, liberation, etc."

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བོ། །བསམ་པའི་དོན་བསྒྲིམས་མི་དགོས་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཐབས་སོ། །དམིགས་པ་ལ་སེམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་ལས་སེམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐར་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་དག་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་མཐའ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛོད་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཟད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཛོད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཐུན་མོང་ངམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཛོད་དེ། གཉི་གའི་དཔེ་ཡང་ནམ་མཁའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། ཟད་མི་ཤེས་པ་
འདིས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཤད་མ་ཐག་པ་མོས་པས་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གོམས་པར་བྱས་པས་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་ས་ལ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཅིག་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཤིན་ཏུ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་བལྟ་བའོ། །ཅི་དེ་འབའ་ཞིག་གམ་སྙམ་པ་ལ། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང༌། ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་སོ་སོ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་བལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། །ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །ཅི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་བལྟ་བར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
如是宣说。因为极为了解，故为智慧。不需勤奋思虑之事也能获得，故为方便。心于所缘境上如实安住，故为等持。使心从诸盖障中解脱出来，故为解脱。如是所说之彼等，以及诸位善逝之子相续中的功德之聚，稀有、无数、无量，其他亦成为取之不尽的宝藏。所谓成为取之不尽的宝藏，即是成为宝藏不会穷尽之语。佛陀以住世之流转恒常不断，故为不尽，又是其相续中具有功德力与无畏等之容器，故亦为宝藏。又或者，佛陀是不尽之共同或不共同之功德珍宝之容器，故为宝藏。二者之譬喻皆为虚空。一切功德皆为清净，即是取之不尽。
此乃显示以信行所摄之智慧波罗蜜多。如是顶礼等，以及方才所说之信行所摄之波罗蜜多串习之后，显示了圆满受持无量福德。现在宣说进入殊胜意乐清净之地，此亦有八种。其中进入观视佛土者，即是所谓“一微尘上具尘数刹”等等之语。于一极微细之微尘上，观视极微尘之无数无量之所有佛土。莫非仅此而已耶？非也。另有“于彼刹土不可思议佛”之语。又观视彼等各个佛土中之佛陀薄伽梵不可思议之无数功德，修持菩提之行，且作观视。与下文将出现之此句相合。莫非仅观视一位佛陀耶？非也。那么观视什么呢？“于佛子众中安住者”，即是说，于所有佛子菩萨之眷属轮之中。

【英语翻译】
Thus it is said. Because of thoroughly understanding, it is wisdom. Because one can obtain what one does not need to diligently contemplate, it is skillful means. Because the mind abides correctly on the object of focus, it is samadhi. Because it liberates the mind from all obscurations, it is liberation. As those said, and the collections of qualities in the continuums of all the sons of the Sugatas, rare, countless, immeasurable, and others also become inexhaustible treasures. The so-called becoming an inexhaustible treasure is the word for becoming a treasure that will not be exhausted. The Buddha is inexhaustible because of the constant continuation of abiding in samsara, and also because it is a container with qualities such as power and fearlessness in its continuum, it is also a treasure. Or, the Buddha is a container of inexhaustible common or uncommon qualities and jewels, so it is a treasure. The analogy for both is space. All qualities are completely pure, that is, inexhaustible.
This shows the Perfection of Wisdom gathered by faith. Thus, after prostrating and so on, and practicing the perfections gathered by faith as just mentioned, it shows the complete acceptance of immeasurable merit. Now, it shows entering the pure land of excellent intention, which also has eight aspects. Among them, entering to view the Buddha-field is what is said, such as "On one atom are all the fields equal to the number of atoms." On one extremely small atom, one views all the Buddha-fields of countless immeasurable atoms. Is that all? No. There is also the saying, "In that field are inconceivable Buddhas." Also, one views the countless inconceivable qualities of the Buddhas, the Bhagavan, in each of those Buddha-fields, practicing the conduct of Bodhi, and also viewing. Combine this with what will appear below. Is it only one Buddha to be viewed? No. Then what is viewed? "Those who dwell in the midst of the Buddha's sons," that is, in the circle of the retinue of all the Buddha's sons, the Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་མ་བརྡོས་ཤིང་ཕན་ཚུན་གནོད་པར་མི་གནས་པར་བཞུགས་པ་བར་མཚམས་ཡོད་པར་བཞུགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ནམ་ཞིག་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་འདོད་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ས་རྣམས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་སྙེད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་སྙེད་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ། ཐ་མལ་བར་གནས་པའི་བློས་ནི་ཐམས་ཅད་པས་ཕྲ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བགྲང་
པ་ལས་འདས་པའི་ཞིང་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་པ་བདེན་ནོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་མོས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྒྱུའི་སྟོབས་ཅན་དག་ནི་ཡིད་ཆེས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་ཁང་བུ་དོག་པ་ན་གནས་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྱུ་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་པ་དང༌། ནགས་ཚལ་ཐིབས་པོ་དང༌། ཀླུང་དང༌། མཚེའུ་དང༌། ལྟེང་ཀ་བཀོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ངོ༌། །མང་པོ་གྲངས་མེད་པ་དེ་སྙེད་ཅིག་དེ་ན་གནས་པར་ཡང་མི་རུང་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཀྱང་དམིགས་པ་ལ་སད་པའི་དུས་ན་ཡང་དྲན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསམ་གཏན་པ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་སེམས་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་དེ་བསྟན་བཅོས་དང་མདོ་དག་ལས་མང་དུ་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་རྔ་བརྡུངས་པ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་འདི་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ནི་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཇི་ཙམ་དུ་འདོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཙམ་

【汉语翻译】
在中间安住，不拥挤且互不妨碍地安住，有间隔地安住，这些都应当观察。何时想要那样观察呢？说是行菩提行。行菩萨行，就是圆满诸地和波罗蜜多的意思。一个极微尘中有那么多的佛土，以及如来和菩萨眷属的坛城，怎么可能呢？以凡庸的心，对于比一切都微小的极微尘，无数超出计量的刹土，以及佛和菩萨们进行观察，难道不是不相信吗？没有修习串习禅定之力，对外境执着，不了解大乘意义的真实者，不相信是真实的。仅仅信奉唯识，精进修习大乘意义，具有根性力量的人们是相信的。比如在梦中，狭小的房间里住着成群的大象和聚集的很多人，以及茂密的森林，河流，湖泊，凉亭等各种景象都会显现。那么多的无数事物不可能都存在于那里，但在醒来的时候也会忆起。因此，对于禅定者瑜伽自在者们，有什么理由不相信以不可思议之力完全清净的心呢？这些在论典和经典中已经多次研究过了。这在世间也能见到，比如魔术师敲鼓，一切事物都出现和消失等现象。如果说那仅仅是幻觉，那么一切有为法也是如此。如所说：星辰、眼翳、灯火等偈颂。因此，这些是智者们应当以理性和教证来证实的，不应对此产生怀疑。或者，以瑜伽之力，极微尘是一切事物所住之处，想要变成多大都可以。

【英语翻译】
Those who dwell in the center, dwelling without crowding and without harming each other, dwelling with intervals, these should be observed. When does one want to observe in that way? It is said to practice the Bodhisattva conduct. Practicing the Bodhisattva conduct means perfecting all the grounds and perfections. How can there be so many Buddha-fields in one atom, and the mandala of the Thus-Gone One and the Bodhisattva retinue? With an ordinary mind, regarding the atom that is smaller than everything, the countless and immeasurable realms, and the Buddhas and Bodhisattvas, isn't that disbelief? Those who have not cultivated the power of meditation, who are attached to external objects, and who do not understand the true meaning of the Great Vehicle, it is true that they do not believe. Those who merely believe in Mind-Only, who diligently cultivate the meaning of the Great Vehicle, and who have the power of roots, do believe. For example, in a dream, a narrow room contains herds of elephants and many people gathered together, as well as dense forests, rivers, lakes, pavilions, and various other scenes. So many countless things cannot all exist there, but they are remembered even when one awakens. Therefore, for meditators, yogic masters, what reason is there not to believe in a mind that has been completely purified by inconceivable power? These have been studied many times in treatises and sutras. This can also be seen in the world, such as when a magician beats a drum, all things appear and disappear. If it is said that it is merely an illusion, then all conditioned phenomena are the same. As it is said: "Stars, cataracts, lamps," and so on, in verses. Therefore, these are what wise people should prove with reason and scripture, and one should not have doubts about them. Or, by the power of yoga, the atom is the dwelling place of all things, and it can be made as large as one desires.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཚུལ་དུའོ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ལ་མོས་པ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་
ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་ནས་དུས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱིས་པའི་ལམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བྱིས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བདག་སྟེ། དགེ་བའི་ལས་ལ་ནན་གྱིས་གཟུད་དགོས་པས་བྱིས་བདག་གོ །དེ་དག་གི་ལམ་སྟེ་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ཉིད་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེར་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཞིང་དང་བསྐལ་པར་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བས་མུན་པ་མུན་ནག་མ་ལུས་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་རྟག་ཏུ་ཤར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྟག་པར་སད་པས་དུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་མེད་དོ། །གཟའ་དང་སྐར་མའི་ཚོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་འདིས་ནི་ཐོག་མར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་སས་བསྡུས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བལྟ་བ་ལ་འཇུག་པར་བརྗོད་ནས། ད་ནི། གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་ལོང་གཅིག་ཤར་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཅིག་ཅར་དུ་དམིགས་པས་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དྲི་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་ཐ་དད་པ་དག་རྟག་ཏུ་དྲིས་ཀྱང་བརྗོད་པ་མེད་ཅིང་འབད་མི་དགོས་བར་འདྲི་བ་ཐམས་ཅད་ལུང་སྟོན་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
得以广增。现在，以“如是周遍诸方所”等句，显示修习得以广增。如是，即如前所说之方式。所谓“周遍无余诸方所”，意即于十方无余之处，每一微尘之上，皆生起对佛海之信乐。如是，
既已显示周遍方所，为显示周遍时间，故说“于孩童道”。孩童，指未见真如之我，因需努力投入善业，故为孩童之我。彼等之道，即于诸有情中，以流转等之相续，为烦恼所遍染之世间界。唯于彼处，方有过去与未来之时间安立，余处则否。因此，应连结为趣入彼处所摄之佛、刹土及劫中所行持者。佛之清净刹土，乃因自之光明轮之显现，而遣除无余黑暗，故佛日恒常升起。是故，于彼等处，菩萨众恒常觉醒，故无时间之安立。因无星宿与星群，故无昼夜等之安立，亦无时间之安立。以此趣入观佛刹，最初若能证悟真如，则能获得极喜，故显示以极喜地及供养佛等之布施，以增上意乐清净之地所摄之布施波罗蜜多得以圆满。如是宣说趣入观佛刹后，现在，以“一语支分海音声”等句，显示趣入佛之语。其中，于语之坛城之镜中，一显现，即能同时照见一切有情之音声影像，因能照见众多有情之提问之义境，彼等互不相符之种种提问，纵然恒常提问，亦无需言说，无需勤作，即能示现一切提问之答复，故佛薄伽梵之语，即如一切有情之所思

【英语翻译】
It is made to increase extensively. Now, it shows that meditation should be increased extensively by saying, "Thus, in all directions without exception." "Thus" means in the manner just mentioned. "In all directions without exception" means that in all ten directions without exception, on each and every atom, faith in the ocean of Buddhas arises. Thus,
after showing pervasiveness in direction, in order to show pervasiveness in time, it is said, "In the path of children." A child is a self who has not seen Suchness, and because one must diligently engage in virtuous deeds, it is a child-self. Their path, that is, among all beings, the realms of the world that are completely defiled by afflictions through the continuum of going and so on. Only there is the establishment of past and future time, but not elsewhere. Therefore, it should be connected to mean that one enters into those included in the Buddhas, fields, and kalpas belonging to that. The completely pure Buddha-fields are such that the sun of the Buddha always rises because the darkness, the utter darkness, is completely dispelled by the appearance of the mandala of one's own light. Therefore, in those places, because the Bodhisattvas are always awake, there is no establishment of time itself. Because there are no planets and constellations, there is no establishment of day and night and so on, and also there is no establishment of time. This entering into seeing the Buddha-field shows that if one realizes Suchness at the beginning, one obtains great joy, and therefore it shows that the perfection of generosity, which is included in the ground of pure superior intention through generosity such as the Joyful Ground and offering to the Buddhas, is completely perfected. Having spoken of entering into seeing the Buddha-field in this way, now, with the words "One speech, the sounds of the ocean of limbs," and so on, it shows entering into the speech of the Buddha. Therein, when one mirror of the mandala of speech arises, the images of the sounds of all sentient beings are simultaneously perceived, and because the objects of the questions of many sentient beings, which are mutually incompatible and different, are always asked, even though they are always asked, there is no need to speak or exert effort, and it is perceived that all questions are answered, therefore the speech of the Buddha, the Bhagavan, is like the thought of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུར་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་
ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསུང་དབྱངས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབྱངས་ནི་གང་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་མི་རྟོག་པས་ང་རོ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་སྟེ། ཅ་ཅོའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དབྱངས་དེ་ལ་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསུང་གྲངས་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གསུང་དབྱངས་ཞེས་བསྟན་ཏེ། གསུང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའོ། །ཟད་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ལའོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་གཤེགས་ཤིང་རྣམ་པར་བཞུགས་པས་ན་དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་དག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དུས་གསུམ་སྨོས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་མ་ལུས་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་སྨོས་པས་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་སྐད་ཅི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་དང་དུས་ཐམས་ཅད་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པས་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྐོར་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་གྲོལ་བས་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་དག་ལ་འཇུག་བར་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པའོ། །ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རང་གི་བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་སྒྲུབ་པའི་ནན་ཏན་གྱིས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་
བྱུང་བའི་འདིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པ་དེས་ནི་ཡ

【汉语翻译】
就像那样出现，应当像佛的教言，如所思一般，使无量众生心满意足那样进入，并且如实地证悟。这说明了为了成就无垢之地和戒律完全清净的事物，也显示了戒律的波罗蜜多。如是宣说了进入佛的教言后，为了显示应当进入转法轮，说了“教言音声穷尽不可知，于彼等”等。音声是指对于所说和能说的实物不作分别，仅是声音而已，就像喧闹的声音一样。因为凭借对音声的信解力，有无数的教言，所以显示为教言音声，教言是所说能说的实物。所谓“于彼等穷尽不可知”是指对于众生界的边际，所有的一切。所谓“三世逝去诸胜者”是指在三个时代中逝去并安住，所以是三世逝去者，既是一切，也是三世逝去者，这样组合词语。提到三世，就显示了进入所有佛陀。提到一切，就显示了无间断地进入。如是说，以一个教言的坛城所摄持，具备一切语言差别的那些，在一切方和时中安住的诸佛薄伽梵的法，由于所化众生的想法不同，所以应当分别宣说。为了显示那一点，说了“法轮之理善旋转”。所谓法轮之理，就是指法轮。在所化众生的相续中解脱，所以是法轮，进入那些，就是以极大的欢喜向众生显示。伟大的自性，对于一切也应当以自己的智慧力进入自性，这是以贤善行所成办的精勤获得的殊胜智慧进入的总结语。以进入转法轮，

【英语翻译】
It arises just like that, and one should enter in such a way that the Buddha's teachings, as thought of, satisfy the minds of limitless beings, and realize them as they truly are. This explains that in order to accomplish the object of desiring a stainless land and completely pure morality, the perfection of morality is also shown. Thus, after speaking of entering the Buddha's teachings, in order to show that one should enter the turning of the wheel of Dharma, it is said, "To those inexhaustible sounds of speech," and so on. Sound is that which is to be expressed and the object of expression, without discriminating, it is merely a sound, like a noisy sound. Because there are countless teachings by the power of faith in that sound, it is shown as the sound of speech, and speech is the object of expression and the object of expression. "To those inexhaustible ones" means to all those who reach the limit of the realm of sentient beings. "All the Victorious Ones who have passed through the three times" means those who have passed through and abide in the three times, so they are the ones who have passed through the three times, and they are all and also the ones who have passed through the three times, thus combining the words. By mentioning the three times, it shows entering all the Buddhas. By mentioning all, it shows entering without interruption. Thus it is said that the Dharma of the Buddhas, the Bhagavad Ones, who abide in all directions and times, possessed of all the differences of speech, gathered by a single mandala of speech, should be separately proclaimed because of the different thoughts of the beings to be tamed. In order to show that very thing, it is said, "The ways of the wheel are well turned." The way of the wheel is the wheel of Dharma. Liberation in the continuum of the beings to be tamed, so it is the wheel, entering those, is showing to the beings with great joy. The great self-nature, for everything, one should also enter the self-nature with the power of one's own intelligence, this is the concluding remark of entering with the excellent wisdom obtained by the diligence accomplished by the excellent conduct. By entering the turning of the wheel of Dharma,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་བརྟག་པའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་ས་འོད་བྱེད་པ་ཡང་བསྟན་ལ། སེམས་ཅན་ལོག་བར་སྒྲུབ་པ་དང་དུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་ན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། བསྐལ་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་མ་འོངས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་སྨོས་པས་ནི་དུས་དེར་གཏོགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་དུས་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་དུ་མས་ཐ་དད་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། དངོས་པོ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའི་སྒོ་ནས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་སུ་གཏོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཡང་དུས་གསུམ་བསྐལ་པ་ཚད་དེ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྟོགས་པའི་འོད་འཕྲོ་བ་ཐོབ་པས་ས་འོད་འཕྲོ་ཅན་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྐལ་པ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་ནས། སངས་རྒྱས་བལྟ་བ་དང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་
པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་གཤེགས་པའི་མིའི་སེང་གེ་སྟེ། མིའི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། སྒྱུ་མར་གྱུར་

【汉语翻译】
我如清净一般，为了以教法所示的观察之光，遣除自他相续中存在的无知黑暗，也显示了地放光。为了成办和受持颠倒的众生，实际上也显示了安忍波罗蜜多。如是显示了进入法轮之后，想要显示进入劫，说了“未来一切劫亦入”。等等。于无分别智慧的刹那，在唯一的镜之坛城中，应当使未来将要出现的一切劫进入并包含其中。说了劫，是因为总集了属于彼时的一切，如善逝、佛子和声闻等坛城所围绕的一切，以及属于有情，以时等诸多差别而各异存在的一切有情，因为事物如是显现的缘故。如何于一刹那使未来一切劫进入，如是由于以信解一刹那之门，为了使过去、未来和现在出现的一切劫进入一刹那并包含其中。“任何三时劫量彼”。等等。此乃于一刹那，以一刹那使一切劫进入，即包含其中。如是显示了行持的差别，并且以与精进波罗蜜多相结合而圆满成就的此差别，由于获得了证悟菩提支分的光芒，也显示了地放光者。如是叙述了进入劫之后，为了显示进入观佛及其行境，说了“三时逝世人狮子”。等等。过去、未来和现在之时逝世的人狮子，即人的主尊，凡是包含在无分别智慧之镜坛城中的那些，我应当于一刹那观见一切，并且也应当进入彼等的行境，即一切遍知智慧的不可思议之境。如何呢？如幻化一般。

【英语翻译】
Just as I am pure, in order to dispel the darkness of ignorance existing in the continuum of self and others with the light of investigation shown by the Dharma, it also shows the earth emitting light. In order to accomplish and accept the reversed sentient beings, it actually shows the perfection of patience. Thus, after showing entering the wheel of Dharma, wanting to show entering the kalpa, it said, "All future kalpas also enter." etc. In the moment of non-conceptual wisdom, in the unique mandala of the mirror, one should make all the kalpas that will appear in the future enter and include them. Saying kalpa, it is because it gathers everything belonging to that time, such as all those surrounded by the mandala of the Sugata, Buddha-sons, and Shravakas, and all sentient beings belonging to beings, existing differently with many differences such as time, because things appear as they are. How to make all future kalpas enter in one moment, just like that, due to the gate of believing in one moment, in order to make all the kalpas that appeared in the past, future, and present enter one moment and include them. "Any three times the amount of kalpas." etc. This is to enter all kalpas in one moment with one moment, that is, to include them. Thus, it shows the difference of conduct, and with this difference that is completely accomplished by combining with the perfection of diligence, since one has obtained the light of realizing the limbs of enlightenment, it also shows the earth emitting light. Thus, after narrating entering the kalpa, in order to show entering the view of the Buddha and its realm of activity, it said, "The lions of men who have passed away in the three times." etc. The lions of men who have passed away in the past, future, and present times, that is, the lords of men, all those who are contained in the mirror mandala of non-conceptual wisdom, I should see everything in one moment, and I should also enter their realm of activity, that is, the inconceivable realm of all-knowing wisdom. How is it like? Like an illusion.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྒྱུ་མར་གྱུར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་པ་དེ་དག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པས་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་རྣམ་པར་གནས་པས་འགྲུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་བལྟ་བ་དང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་པ་དེས་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་དཀའ་བ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཐོབ་པར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བལྟ་བ་དང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གཅིག་ལ་མོས་པའི་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བར་མེད་པར་མོས་པས་ཁྱབ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཏོས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཐ་གྲུ་ཆེ་བ་གྲངས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པ། དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གཅིག་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་
འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མ་བྱོན་པ་ནི་མ་བྱོན་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པས་ཕྱི་ནང་དུ་བཅས་པའི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཆེན་པོ་སེལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པ་གཉི་ག

【汉语翻译】
以彼等之解脱力而入。如是说。安住于幻化之解脱三摩地者，彼等视一切事物如幻，随其所欲，身形安住而成就。宣说观佛及其行境之入，乃显示入于极难调伏之地，以诸魔皆极难胜故。获得如幻等三摩地之力，亦显示般若波罗蜜多。如是宣说观佛及其行境之入后，今为显示入于成办佛之刹土庄严，故说：何为三时之刹土庄严。等语。总摄三时之刹土诸庄严，其装饰之差别，颜色与形状等之种种自性为何，彼等以信解一极微尘之识而现前，乃为现前成办也。于一尘之上如何，如是为于十方一一极微尘亦无间断以信解而周遍故。如是于无余一切方所中。如是说。于一切方所中亦如是，当入于一切如来之一切刹土庄严，是乃其义。佛刹广大至极，数量无边，以时间之差别而属于三世者，亦显示入于极微细之微尘之一个微尘之智慧之大性。
此乃显示般若波罗蜜多，及以一切佛法现前故，亦显示地之现前也。如是宣说入于成办佛之刹土庄严后，为入于往诣如来之跟前，故说：何为未来世间灯。等语。未来者，乃未来也，如前。为以光芒普照而遣除包括内外之大无知黑暗，及为如实善示圣道八支故，二种世间。

【英语翻译】
Entering by the power of those liberations. Thus it is said. Those who abide in the Samadhi of liberation that has become illusory, they see all things as illusory, and as they wish, their bodies abide and are accomplished. To speak of entering into the vision of the Buddha and its realm of activity, it shows entering into a land that is extremely difficult to subdue, because all demons are extremely difficult to overcome. Obtaining the power of Samadhi such as illusion, it also shows the Perfection of Wisdom. Having spoken of entering into the vision of the Buddha and its realm of activity, now in order to show entering into the accomplishment of the Buddha's field arrangement, it is said: Whatever is the field arrangement of the three times. And so on. The arrangement of the fields encompassing the three times, whatever are the various natures of the differences in ornamentation, colors, and shapes, etc., those are to be made manifest by the knowledge of believing in a single atom of the finest particles, which is the accomplishment of manifestation. Just as it is on one atom, so it is without interruption in each of the finest particles of the ten directions, to be pervaded by faith. Thus, in all directions without exception. Thus it is said. In all directions, likewise, one should enter into all the field arrangements of all the Tathagatas, that is its meaning. The Buddha's field is extremely vast in size, infinite in number, and those belonging to the three times by the distinction of time, also show the greatness of the wisdom of entering into a single atom of the finest particles of extremely fine particles.
This shows the Perfection of Wisdom, and because all the Buddha's teachings are manifested, it also shows the manifestation of the earth. Having thus spoken of entering into the accomplishment of the Buddha's field arrangement, in order to enter into going to the presence of the Tathagata, it is said: Whatever are the future lamps of the world. And so on. The future is the future, as before. In order to dispel the great darkness of ignorance, including both inner and outer, by radiating light, and in order to fully show the eight branches of the noble path as they are, the two kinds of worlds.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡང་སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་བས་སྒྲོན་མ་དག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །མ་བྱོན་པ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་ཏེ། འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བདག་གི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་དུས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་དང༌། ཐབས་གཅིག་ཏུ་ཐེག་པའི་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་འཕེལ་བའི་གཏམ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེས་འདུལ་བའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དབང་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པའི་དུས་མ་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་མཆིའོ། །དེར་འགྲོ་བས་ནི་དེའི་དུས་ན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་འདི་ནི་འཇུག་པ་བརྒྱད་པའོ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རིང་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ས་རིང་དུ་སོང་བ་བསྟན་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་གཅིག་ན་གནས་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཅིག་ཅར་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། དེ་ལྟར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དེ་ལྟར་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་
ཡོན་ཏན་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ཕྱིར་དང་དེས་ཟིལ་གྱི་ནོན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་མྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོབས་རྣམ་པ་བཅུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འབྱོར་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བལ་དབང་འབྱོར་བའོ། །འགྲོ་བ་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིང་བ་དང༌། མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། རྩིག་པ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་འདོད་པ་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ས་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན

【汉语翻译】
就像灯一样，是灯，是薄伽梵如来。那些尚未到来的，是证得无上智慧，圆满菩提之时，是转无上法轮之时，是调伏如我一般，以化身如其所愿，如实开示之时，是以圆满报身与大菩萨们，以及唯一乘的无上之法增长之语圆满受用之时，是不住涅槃，然以调伏之意乐圆满之故，示现涅槃之时，向所有未到来的如来面前，一时前往。前往彼处，则于彼时获得应得之功德差别，示现自他利益圆满，此前往如来之处，乃第八入。此示现为长久了悟佛法之故，长久行于菩萨地。且因具足无分别之智慧，虽住于一处，然以方便于一切佛土一时示现身相之故，亦示现方便波罗蜜多。如是宣说八种入已，今为使如是入道之
功德成为对治，为使不为一切相违品所胜，且为彼所胜故。一切速疾之神变力等。如是等以二颂宣说十力。其中，获得即神变，谓以心于行往来处获得自在。此行往亦于虚空等处长远，且速疾行往，谓于墙壁亦可直行等。为示彼之差别，故说一切速疾，谓于欲往之处及如何欲往等一切，皆无碍行往之故。乘，谓以大乘等差别，乘有三种。其中，大乘乃具足果位之菩提道，即十地与波罗蜜多。

【英语翻译】
Like lamps, they are lamps, the Bhagavan Tathagatas. Those who have not yet come are the time of attaining unsurpassed wisdom, perfect enlightenment, and the time of turning the unsurpassed wheel of Dharma, the time of perfectly and truly revealing the teachings as desired by the emanations within me, and the time of fully enjoying the words of the unsurpassed Dharma of the One Vehicle with the great Bodhisattvas in the complete enjoyment body, and the time of showing Nirvana, although it is non-abiding Nirvana, because of the complete maturation of the intention to tame, I go at once to the presence of all those Tathagatas who have not yet come. By going there, one shows the perfection of self and other benefits by obtaining the distinction of the qualities to be obtained at that time. This going to the presence of the Tathagata is the eighth entry. This shows that one has gone far in the Bodhisattva grounds in order to realize the Buddha's Dharma for a long time. And because one possesses non-discriminating wisdom, although dwelling in one place, one also shows the perfection of skillful means because one shows the body at once in all Buddha-fields by means of skillful means. Having thus spoken of the eight entries, now, in order to make the
qualities of entering the path in this way become antidotes, in order to not be overcome by all opposing factors, and because of being overcome by them. All swift miraculous powers, etc. Thus, the ten powers are spoken of in two verses. Among them, attainment is miraculous power, which means obtaining freedom in going and coming with the mind. This going is also far away in the sky, etc., and going swiftly, which means going straight through walls, etc. In order to show the distinction of that, it is said to be all swift, which means going unhindered to all places such as where one wants to go and how one wants to go. Vehicle means that there are three types of vehicles with the distinction of the Great Vehicle, etc. Among them, the Great Vehicle is the path to enlightenment with its fruits, namely the ten grounds and the perfections.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་དེ་ལ་རག་ལས་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་བཞིའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཙམ་དང༌། དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་དུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང༌། དེས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ནུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གྲངས་མེད་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསོད་ནམས་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་བས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང༌། དེས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པའོ། །ཀུན་དུ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་མཇུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་བར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ཆོས་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་བར་སེལ་བའོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འགའ་ཞིག་ལ་ཆགས་ཀྱ

【汉语翻译】
和无上的智慧的自性。声闻的乘是经藏、律藏和论藏，称为三藏，以及依赖于此而修持随顺的法，以及由此所要获得的四种果。独觉的乘是四谛，以及福德和智慧的积聚，以及由此所要获得的果的差别。它的力量是由于获得一切种类的殊胜智慧，因此在一切处都没有障碍地了知。因此说了“一切门”，意思是说如其所应地对所化众生宣说一切种类的差别，这是它的定义。 “普遍功德行之力量”，这里行是指行持菩萨普贤的行持。它的力量是不被不顺的方面所胜伏，并且能够胜伏它们。正因为如此，为了圆满成就甚深且广大的、极其清净的、无数的、不可思议的功德，所以说了“普遍功德”。 “普遍周遍慈爱之力量”，这里慈爱是对一切有情
利益和安乐的成办之意。它的力量是不被嗔恨等对有情进行各种损害等的自性所胜伏。普遍周遍是因为缘于属于三界、具有三种痛苦的一切有情。 “普遍善妙福德之力量”，这里福德是布施和戒律等心，是清净的缘故。它的力量是不被贪著等所胜伏，并且能够胜伏它们。“普遍善妙”是指加行、正行和结行等，以及以小、中、大的方式也完全清净，这是它的定义。“无有贪著之智慧力量”，这里智慧是一切分别戏论寂灭的自性，也就是法无我的自性。它的力量是遣除一切不顺的方面。也就是对某些世间产生贪著。

【英语翻译】
and the nature of unsurpassed wisdom. The Hearer's Vehicle is the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Abhidhamma Pitaka, which are called the Three Baskets, and the practice of Dharma that is in accordance with and dependent on them, and the four fruits to be obtained thereby. The Pratyekabuddha's Vehicle is the Four Noble Truths, and the accumulation of merit and wisdom, and the distinction of the fruits to be obtained thereby. Its power is that because of obtaining the supreme wisdom of all kinds, it knows without obstruction in all places. Therefore, it is said "all doors," meaning that it proclaims the distinctions of all kinds to the beings to be tamed as they should be, which is its definition. "The powers of universally virtuous conduct," here conduct refers to practicing the conduct of the bodhisattva Samantabhadra. Its power is that it is not overcome by unfavorable aspects, and it is able to overcome them. Precisely because of this, in order to perfectly accomplish the profound and vast, extremely pure, countless, and inconceivable qualities, it is said "universal virtue." "The power of universal loving-kindness," here loving-kindness is the characteristic of the thought of accomplishing benefit and happiness for all sentient beings.
Its power is that it is not overcome by the nature of anger and so on, which causes various harms to sentient beings. Universal pervasiveness is because it is directed towards all sentient beings belonging to the three realms and possessing the three sufferings. "The powers of universally virtuous merit," here merit is the mind of generosity and discipline, etc., because it is purifying. Its power is that it is not overcome by attachment and so on, and it is able to overcome them. "Universally virtuous" refers to the preliminary practices, the main practices, and the concluding practices, etc., and also being completely pure in the manner of small, medium, and large, which is its definition. "The power of wisdom without attachment," here wisdom is the nature of the pacification of all conceptual elaborations, that is, the nature of the selflessness of phenomena. Its power is to eliminate all unfavorable aspects. That is, attachment arises towards some worlds.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྲིད་སྙམ་པ་ལ། བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གང་གྱི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ནུས་པའོ། །ཐབས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་དོ། །འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཚན་ཉིད་འགའ་ཞིག་ལ་ཐབས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཏིང་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་དམིགས་ཤིང་སེམས་གཞན་དུ་མི་འཕོའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་ཡས་པ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་
ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཆོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྟོབས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་པོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ས་བསྟན་ཏོ། །དོན་གྱིས་ན་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བསྟན་ཏེ། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟོབས་རྣམ་པ་བཅུ་བརྗོད་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་པ་བསྟན་པས་འགྲུབ་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་ངེས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་ངན་སོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྤང་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཀུན་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པ་དང་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱང་གཅོད་པའོ། །བདུད་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་གནས་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །

【汉语翻译】
我生起这样的想法，为了详细说明，说了“变为无染”，意思是：完全无染且无碍，以一刹那领悟一切法之自性，这是名为特征的词语。“以智慧、方便和禅定之力”，其中，智慧是彻底辨别法的，辨别有漏和无漏等差别之法，因此凡是能完全断除由心而生的法，就叫做智慧。以其力量能于一切无碍。方便是智慧的差别本身。以欲求之事得以成就的差别为特征，某些被称作方便。其力量是完全了知一切成就。禅定是心专注一境，专注于所欲之境，心不移于他处。其力量是无边事物成为对境本身。因此，
如前所说的，对于不被相异的品性所胜伏的那些，应圆满菩提之聚，这即是力量。这十种力量显示了不被相异品性所动摇的地位。实际上，也显示了愿力波罗蜜多，因为凭借愿力的力量，才能成就那样的意义。如是宣说了十种力量，并通过显示舍弃相异之品性而显示了成就，因此想到要显示成就，说了“完全清净业力等”。业力是业的力量，是必定成熟为巨大之果报的。完全清净它，就是完全舍弃恶趣之苦。烦恼是贪欲等，因为它们使身心完全烦恼。那些的力量是巨大和中等的自性。完全摧毁它们，就是完全不实行，并且也断除其习气。魔是蕴魔、死魔和天子魔。其中，蕴魔是因为舍弃了以其为对境的贪欲，并且如所欲而安住，从而使之无力，也就是完全调伏。

【英语翻译】
When I have such a thought, in order to explain in detail, it is said, "becoming without attachment," meaning: completely without attachment and without obstruction, realizing the nature of all dharmas in an instant, this is a term called characteristic. "With the power of wisdom, means, and samadhi," among them, wisdom is the thorough discernment of dharmas, discerning the differences of defiled and undefiled dharmas, etc. Therefore, whatever completely cuts off the dharmas arising from the mind is called wisdom. With its power, one can be unobstructed in everything. Means are the difference of wisdom itself. Some are called means because of the characteristic of achieving the desired purpose. Its power is to fully know all accomplishments. Samadhi is the one-pointedness of mind, focusing on the desired object, and the mind does not move elsewhere. Its power is that infinite things become the object itself. Therefore,
as mentioned earlier, for those who are not overcome by dissimilar qualities, one should perfect the accumulation of bodhi, this is power. These ten powers show the state of not being shaken by dissimilar qualities. In fact, it also shows the paramita of aspiration, because by the power of aspiration, such meaning can be achieved. Thus, having proclaimed the ten powers and shown the abandonment of dissimilar qualities, it is thought to show accomplishment, and it is said, "completely purify the power of karma, etc." The power of karma is the power of karma, which is certain to ripen into a great result. Completely purifying it is to completely abandon the suffering of the lower realms. Afflictions are desire, etc., because they completely afflict body and mind. The power of those is the nature of great and medium. Completely destroying them is to completely not practice, and also to cut off their habits. The maras are the skandha mara, the death mara, and the son of the gods mara. Among them, the skandha mara is because of abandoning the desire that takes it as its object, and abiding as desired, thereby making it powerless, that is, completely subduing it.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་བདག་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པས་ཚེ་བཏང་ནས་ཀྱང་ཡང་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་སྟོབས་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་བའོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་སྟོབས་དང་བཅས་པ་ནི་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་སྟོབས་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པའི་འདིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་སྟོབས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་པའི་སྒོ་ནས་གཉེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་བླ་ན་མེད་པ་རྙེད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བློ་གྲོས་ལེགས་པའོ་ཞེས་ཀུན་ནས་བསྔགས་པར་འོས་པར་ཡོད་པའི་
ཕྱིར་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལས་རྣམ་པ་བརྒྱད་གསུངས་སོ། །ཞིང་གི་ཁྱད་པར་སྔ་མ་གང་དག་རང་གི་མོས་པའི་ཤེས་པ་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་དེ་དག་དང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་བརྙེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དག་ལ་རང་གི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དགེ་བའི་སྲོག་མི་ཟད་པར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འབྲུ་རྣམས་འཁྲུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འབྱོར་པ། སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པའི་ཟེར་གྱིས་བརླན་པ། ཉོན་མོངས་པའི་སྡོང་དུ་མ་དང༌། བ་ཚ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་དག་གོ །དེ་ལྟར་ན་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱུ་གུ་འཁྲུངས་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ། །འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་བཞིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རིན་ཆེ་བ་དང་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ

【汉语翻译】
死主被禅定的力量和方便所控制，即使舍弃生命，也能如愿以偿地存在，通过加持使其失去力量，从而完全享用。天子魔及其力量被慈爱的力量所击败，从而失去力量。以这种方式，菩萨摩诃萨普贤行愿所包含的力量在一切方面都将圆满，这是通过舍弃不利因素来实现对治的特征。这表明，通过征服一切不利因素，获得了普贤行愿的无上力量，并超越了力量的彼岸。因此，如来赞叹此为善慧，并因此也显示了善妙的智慧。现在，为了圆满具备如此成就的自身功德，以“诸刹海会皆清净”等两句偈颂，宣说了八种事业。之前的刹土的差别，以自己意乐的不清晰的知识，在自己的心镜的坛城中以影像的方式呈现，使之清晰，即是清净，是对自己和他人的自性，以自己相续的力量如实地观照。刹土，是指从中产生无量众生的善妙生命，不竭尽，是佛和菩萨的种子生长的处所，即是具备无我慢等功德，被慈悲的光芒所滋润，没有烦恼之树和冰雹等过患。如此，因为能够生出无上佛陀的幼苗，所以心即是佛土，如同果实等的田地。各种珍宝等资具的差别，是不同寻常的，广大而珍贵的，具备世间受用的差别，不可思议。

【英语翻译】
The Lord of Death, being controlled by the power and means of meditation, even after abandoning life, can exist as long as desired, and through blessing, makes it powerless, thereby fully enjoying it. The power of the son of the gods, along with his strength, is defeated by the power of loving-kindness, thereby rendering it powerless. In this way, the power contained in the great Bodhisattva Samantabhadra's conduct will be completely perfected in all aspects, which is the accomplishment of the characteristics of the antidote through abandoning unfavorable factors. This shows that by conquering all unfavorable factors, the unsurpassed power of Samantabhadra's conduct is obtained, and the perfection of power is transcended. Therefore, the Tathagata praises this as good wisdom, and thus also shows the wisdom of good earth. Now, in order to perfect one's own qualities that possess such accomplishments, the eight activities are proclaimed in two verses, beginning with "All the Buddha-fields and oceans are purified." The differences of the previous Buddha-fields, with the unclear knowledge of one's own inclination, are presented in the mandala of one's own mind-mirror in the form of images, making them clear, which is purification, and is the accurate contemplation of the self-nature of oneself and others through the power of one's own continuum. A Buddha-field is that from which the virtuous life of immeasurable beings arises, inexhaustibly, and is the place where the seeds of Buddhas and Bodhisattvas grow, that is, possessing qualities such as non-arrogance, moistened by the rays of compassion and loving-kindness, and free from the faults of the tree of afflictions and hail, etc. Thus, because it is able to produce the sprout of the unsurpassed Buddha, the mind itself is the Buddha-field, like a field of fruits, etc. The differences of various precious objects and other resources are extraordinary, vast and precious, possessing the distinctions of worldly enjoyment, and are inconceivable.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། །གང་ན་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་གི་མིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། གཞལ་མེད་ཁང་དང་རྒྱན་དང༌། ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལྷ་དང་མི་ལམ་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ལས་འདས་པའི་སྐུས་འདུལ་བའི་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ན། མདོ་སྡེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་དེ་དག་
རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །འཁོར་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཏེ། དེ་དག་བགྲང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། །དུས་ཇི་ལྟ་བ་དང་བསྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་མན་ནག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ཤིན་དུ་མི་བཟད་པ་དམ་པོ་གཅོད་པ་ནི་དེ་དག་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཟབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐུ་ཆེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རེ་རེའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་མོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་ལྡན་པ། འོག་མིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་དཀའ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
所有远离损害者的集合就是大海。在其中，成为所有世界唯一眼睛的佛陀的智慧，以不可思议且广大的方式示现，与佛子一同，以楼阁、园林、宫殿、珍宝、衣物等各种各样的供品，装饰着远远超越天人和人类境界的地方。以超越所有世界的身体，如其所愿地以行为安住，这些都在大菩萨眷属的坛城中。通过示现深奥而广大的经藏，体验圆满的受用，如同不可估量的大海之水的微尘一般，那些
完全调伏自心，这就是清净佛土大海的方法。众生大海获得解脱。对于此，执着轮回的就是众生，他们远远超越计数，就是大海。如同时间和劫一样，以去除烦恼和所知二障的窍诀，斩断极其难以忍受的烦恼束缚，这就是他们获得解脱。为了执着自我，诸法，即佛陀和菩萨相续中具有的大悲心、力量和无畏等等，无数、无边、深奥、广大、极其清净、强大，利益所有众生界，获得佛陀的菩提，达到最究竟的彼岸。微尘的数量有多少，那些大海就是每一位佛陀和菩萨相续中所具有的集合。使之显现，就是在不可思议智慧的火焰坛城中安立。智慧，即佛陀薄伽梵在无数劫中积累福德和智慧资粮，并安住在色究竟天中天王宫殿的极佳楼阁中，以百千难行清净四种智慧，即如镜智慧、平等性智慧、妙观察智和成所作智，各种各样的幻化。

【英语翻译】
The assembly of all those who are free from harm is the ocean. In which, the wisdom of the Buddha, which has become the single eye of all worlds, is shown in an inconceivable and vast way, together with the Buddha's sons, with various kinds of offerings such as pavilions, gardens, palaces, jewels, clothes, etc., decorating places that are far beyond the realms of gods and humans. With a body that transcends all worlds, abiding in conduct as desired, these are all in the mandala of the great Bodhisattva's retinue. By showing the profound and vast Sutras, experiencing perfect enjoyment, like the minute dust of the water of the immeasurable great ocean, those
completely subduing one's own mind, this is the method of purifying the Buddha-field ocean. Sentient being ocean is liberated. Regarding this, those who are attached to samsara are sentient beings, they are far beyond counting, that is the ocean. Just as time and kalpas are, with the key instructions to remove the obscurations of afflictions and knowledge, cutting the extremely unbearable bonds of afflictions, that is their liberation. For the sake of clinging to self, the dharmas, that is, the great compassion, power, and fearlessness, etc., which are possessed in the continuum of Buddhas and Bodhisattvas, are countless, infinite, profound, vast, extremely pure, powerful, benefiting all sentient being realms, attaining the Bodhi of the Buddha, reaching the ultimate other shore. As many as the number of minute dust particles, those oceans are the collections possessed in the continuum of each Buddha and Bodhisattva. Making them visible is to establish them in the mandala of the flame of inconceivable wisdom. Wisdom, that is, the Buddha Bhagavan, having accumulated the accumulations of merit and wisdom for countless kalpas, and abiding in the excellent pavilion of the palace of the king of gods in Akanishta, purified by hundreds of thousands of difficult practices, the four kinds of wisdom, namely mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, and accomplishing wisdom, various kinds of illusions.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་བྲལ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟོག་པའི་དྲི་བ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་མཛད་པ་ན་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོའི་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་མཉམ་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་མ་ལུས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་མ་
ལུས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་དངོས་པོ་དང༌། དུས་དང༌། ཕྱོགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། རང་གི་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་རྣམས་སྣོད་དང༌། གྲངས་ཀྱི་ཚད་དང༌། དུས་དང༌། ཡུལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམ་པར་དགོད་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའོ། །སྨོན་ལམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་དོ། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཐབས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འཕྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་ཁམས་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་གནས་དང༌། རིགས་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པས་མང་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་རོ། །དེ་ནི་དུས་མཐའ་ཡས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐར་བྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་གང་དག་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་གཟིགས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཕན་མ་བཏགས་པ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཟད་པར་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བདག་གིས་མཛད་ནས་དེ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་མན་བས་ཏེ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མ

【汉语翻译】
远离垢染，无垢如金刚般的等持之殊胜，所有分别的疑问都已穷尽时，是何种生？那是佛陀的因各不相同，刹那各不相同而各不相同，因此要了悟大海，要依靠善知识的力量，与殊胜的法相应，如理作意，通过修习的次第而现前。行持是对于一切众生作供养，顶礼，忏悔罪业，随喜，劝请，祈请，回向，利益一切众生，菩提心等等，以及波罗蜜多，圆满一切地等等的体性，是所有声闻，缘觉，以及安住于初地的菩萨仅仅是思虑也会感到恐惧的。那清净的方法是事物，时间，方位的分别，以及集合，广大，利益他人，清净自相续等等，如所宣说，器皿，数量的定量，时间，处所的分别，以及陈设资具，幻化等等事业的殊胜圆满，都是依靠信解的力量来成办的。愿是智慧的差别。利益自他的多种方式，以及与方便相应的直至菩提的究竟等等，是追求意义的方式。而且，所有菩萨的各自的界，行境，生处，种姓，血统，以及骨骼的差别而各不相同，因为众多所以被称为大海。那是于无边际的时间里完全清净的智慧，以及方便，等持，陀罗尼，解脱，福德，以及智慧的力量而究竟圆满，是完全圆满。佛陀是那些看到众生界的痛苦，以具足大悲心的心，对于未作利益的众生也不作分别，直至众生界穷尽，以儿子的方式我来作，为了救度他们而披上大铠甲，轮回的巨

【英语翻译】
When all the questions of discrimination regarding the special samadhi, which is stainless and like a diamond, are exhausted, what kind of birth is it? That is because the causes of the Buddhas are different, and the moments are different, so they are different. Therefore, to realize the ocean, one must rely on the power of the virtuous friend, be in harmony with the supreme Dharma, properly apply the mind, and manifest it through the stages of practice. The conduct is to make offerings to all beings, prostrate, confess sins, rejoice, exhort, pray, dedicate, benefit all beings, bodhicitta, etc., and the nature of the perfection of the pāramitās, the complete perfection of the bhūmis, etc., which all śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas abiding on the first bhūmi are terrified of just by thinking about it. That which purifies is the distinction of things, times, and directions, as well as the collection, expansion, benefiting others, purifying one's own continuum, etc., as taught, the distinction of vessels, quantitative measures, times, and places, and the complete perfection of the distinctions of activities such as arranging implements and emanations, which are accomplished by the power of faith. Aspiration is the distinction of wisdom itself. The various ways of benefiting oneself and others, and the ultimate perfection of enlightenment in accordance with skillful means, etc., are the ways of pursuing meaning. Moreover, all bodhisattvas have different realms, behaviors, birthplaces, lineages, bloodlines, and bone distinctions, and because they are many, they are called the ocean. That which is completely purified in limitless time is the ultimate perfection of wisdom, skillful means, samadhi, dhāraṇī, liberation, merit, and the power of wisdom, which is complete perfection. The Buddhas are those who, seeing the suffering of sentient beings, with hearts full of great compassion, do not discriminate even against those who have not been benefited, and until the realm of sentient beings is exhausted, I will act as their son, and in order to liberate them, I will put on great armor, the great ocean of saṃsāra.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཚོ་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་བརྒལ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དེ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་མ་ལུས་པར་བསལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ་སའི་ཕུག་མཐའ་དག་གི་སྒྲོན་མ་གཅིག་ཕུར་གྱུར་པ་ཤར་བས་མ་རིག་པའི་གཉིད་དང་བྲལ་ཏེ་སངས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་དང༌། དུས་ཐ་
དད་པས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོའོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཡུལ་དང༌། དུས་དང་དངོས་པོ་དང༌། བཀོད་པ་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྲངས་མེད་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དུས་མཐའ་ཡས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་སྟེ། དེ་ལ་བསྐལ་པ་དང་པོ་བ་མིའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་རིམ་གྱིས་མིའི་ཚེ་ལོ་བཅུའི་བར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་མར་འགྲིབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཡང་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བར་གྱུར་ལ་འགྲིབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཚེ་ལོ་བཅུ་བར་གྱུར་པའི་བར་འདི་ནི་ཡར་སྐྱེ་བ་དང་མར་འགྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐ་མར་ཡར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང༌། དང་པོ་མར་འགྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་ནི་འཇིག་རྟེན་འཆགས་སོ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་ནི་འཆགས་ནས་གནས་སོ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་ནི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་གོ །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་ནི་ཞིག་ནས་འདུག་གོ །བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་གོ །འདི་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་དག་བགྲང་བ་ལ་ལས་འདས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། །གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་དེར་ཞུགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རོ་གཅིག་པ་གཉེན་པོའི་མཆོག་ཐོབ་པ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་དུ་མའི་སྐྱེ་མཆེད་འཁོར་བའི་བརྩོན་ར་ན་དུས་རིང་པོར་ཡང་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་གནས་པ་ནི་སྤྱད་པའོ། །དེར་ཡང་དེ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བསམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་གནོད་པ་མ་བྱས་པའི་དགྲ་བོ་གཞན་དག་གིས་གཙེས་པ་རྣམས་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་ལ་སོགས་པ་གཅོད་ཅིང་སྲོག་ལ་འབེབས་པའི་རང་བ

【汉语翻译】
他们超越了无数百千的痛苦，以智慧和方便的种种差别，圆满了福德和智慧的资粮。彻底消除了无知的黑暗，使智慧的太阳如同一盏明灯，照亮了所有地方的角落，脱离了无明的睡眠，为了觉悟而成佛。他们的传承各不相同，时间也各不相同，因为超越了计数，所以说是大海。供品的器具，处所、时间和物品，以及陈设的殊胜之处，具备这一切，以自性无数的供云，遍布无垠的虚空界。而每一个，又以无尽的时间来极度赞颂，这就是供养。于无量劫中不厌倦地修行。所谓“劫”，有中劫等等多种。其中，第一个劫，从人的寿命无量岁开始，逐渐递减到人的寿命十岁，这叫做“减劫”，是一个中劫。然后，又从寿命八万岁开始，以递减的顺序到寿命十岁为止，这叫做“增劫和减劫”，是第二个中劫。像这样十八个之后，最后是“增劫”一个，最初是“减劫”一个，二十个中劫是世界形成的时候。二十个中劫是形成后住留的时候。二十个中劫是世界毁灭的时候。二十个中劫是毁灭后空无的时候。像这样的八十个中劫是一个大劫。这叫做大劫，而那些超越计数的，就是大海。为了成办唯一的他人利益而进入其中，成办利益有情的事业，获得同一味道的殊胜对治品的人们，为了成办利益众生的修行，在诸多痛苦的来源——轮回的牢狱中，即使长久地安住，甚至安住在地狱等等之中，这就是修行。在那里，也怀着利益他们的想法，对于没有加害的怨敌，被其他敌人所恼害的那些人，砍断手脚、耳朵、鼻子等等，甚至夺取性命的自

【英语翻译】
Having overcome countless hundreds of thousands of sufferings, they perfected the accumulations of merit and wisdom through various distinctions of wisdom and skillful means. Having completely dispelled the darkness of ignorance, the sun of wisdom, like a single lamp, illuminated all the corners of the earth, awakening from the sleep of ignorance, and becoming Buddhas for the sake of enlightenment. Their lineages are different, and their times are different, and because they are beyond counting, they are called the ocean. The instruments of offering, the place, time, and objects, and the excellence of the arrangement, possessing all of these, with the self-nature of countless clouds of offerings, pervading the boundless sphere of the sky. And each of these, with endless time, is greatly praised, this is the offering. I will practice without weariness in the ocean of eons. The term "eon" refers to various types such as intermediate eons. Among them, the first eon, starting from the immeasurable lifespan of humans, gradually decreasing to the lifespan of ten years, is called a "decreasing eon," which is one intermediate eon. Then, again starting from a lifespan of eighty thousand years, decreasing in order to a lifespan of ten years, this is called "increasing and decreasing eon," which is the second intermediate eon. After eighteen such eons, the last is one "increasing eon," and the first is one "decreasing eon," twenty intermediate eons are when the world is formed. Twenty intermediate eons are when it is formed and remains. Twenty intermediate eons are when the world is destroyed. Twenty intermediate eons are when it is destroyed and remains empty. Eighty such intermediate eons are one great eon. This is called a great eon, and those that are beyond counting are the ocean. Having entered therein for the sake of accomplishing the sole benefit of others, accomplishing the deeds of benefiting sentient beings, those who have obtained the supreme antidote of the same taste, for the sake of accomplishing the practice of benefiting beings, even dwelling for a long time in the prison of samsara, the source of many sufferings, even dwelling in hells and so forth, this is the practice. There, also, with the thought of benefiting them, for the enemies who have not harmed, those who are tormented by other enemies, cutting off hands, feet, ears, noses, and so forth, even taking the life of the self.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཅན་རྣམས་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་འཚེ་བ་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་གྲང་བ་དང་རླུང་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡུན་རིང་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནོད་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མི་སྐྱོ་བའོ། །འདི་ནི་ལས་རྣམ་པར་བརྒྱད་དེ། དེ་ལྟར་ལས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསོད་
ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས། ད་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དུས་གསུམ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དག་ཉིད་མི་རྟག་པས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དུས་ཡིན་གྱིས། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་མ་གཏོགས་པའི་དུས་ནི་མེད་དོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཐ་དད་དོ། །དེར་གཤེགས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྟེ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་དག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་གཏིང་དང་ཕ་རོལ་མི་དཔོག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཡོངས་སུ་བསྐང་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཀུན་ནས་རྫོགས་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ། རྟོགས་པར་བྱ། མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བླངས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུབ་བོ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་གཞན་དག་ལས་འདོད་ཆེན་པ་དང༌། འདོད་ཆེན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏེ། འདོད་ཆེན་པ་ནི་གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་མཐར་གྱིས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པ

【汉语翻译】
而且对于寒冷、风、热等无尽的外界侵扰，以及长久不断的损害，也不会灰心丧气，这就是不厌倦。这是八种事业。这样通过八种事业，圆满修习福德和智慧资粮后，现在为了阐述圆满一切以因位所摄持的功德，所以宣说了“凡是三时逝去的诸佛啊！”等。三时是指过去、未来和现在。因为色等蕴聚本身会被无常摧毁，所以才是时间。但按照外道徒的观点，除了蕴聚之外，没有时间。在这些时间中，又因过去等的差别而分为三种。在那里逝去是指安住于其自性中。因为战胜了四魔，所以是胜者，也就是三时逝去的那些胜者。为了菩提的修行就是菩提行。对此，发愿的差别是获得功德，无上、无数、无量、不可测度、探求深远和彼岸等的差别。我完全受持所有这些无量的福德和智慧资粮，以普贤的清净坛城完全圆满，完全成办，从而证得无上菩提，一切智智。证悟，现证，这就是总结语。这样讲述了圆满一切以因位所摄持的功德后，为了极度增广如何积聚福德和智慧资粮，现在回向于学习菩萨的后学。“诸佛之子，胜者之子啊！”等三颂来阐述。其中，菩萨，世尊在其他经典中阐述了两种，即大欲者和非大欲者。大欲者是指那些发起菩提心后，最终圆满资粮，现证无上正等觉的

【英语翻译】
Moreover, they will not be discouraged by the endless external harms such as cold, wind, and heat, and the long-lasting and continuous damages, which is non-weariness. These are the eight activities. Having fully trained in the accumulations of merit and wisdom through these eight activities, now, in order to explain the accomplishment of all the qualities encompassed by the causal stage, it is said, "Those Buddhas who have gone to the three times!" etc. The three times are the past, the future, and the present. Because the aggregates such as form are destroyed by impermanence, they are time. But according to the views of the outsiders, there is no time apart from the aggregates. Among these times, they are divided into three types according to the distinctions of past, etc. Going there means abiding in its own nature. Because they have conquered the four maras, they are victors, that is, those victors who have gone to the three times. Practice for enlightenment is the practice of enlightenment. In this regard, the distinctions of aspiration are the distinctions of obtaining qualities, unsurpassed, immeasurable, countless, unfathomable, seeking depth and the other shore, etc. I completely hold all these countless accumulations of merit and wisdom, and completely fulfill and accomplish them with the pure mandala of Samantabhadra, thereby attaining unsurpassed enlightenment, the wisdom of omniscience. Realizing, actualizing, this is the concluding remark. Having thus spoken of accomplishing all the qualities encompassed by the causal stage, in order to greatly increase how to accumulate the accumulations of merit and wisdom, now dedicate to learning the followers of the Bodhisattva. "Sons of the Buddhas, sons of the Victors!" etc. are explained by three verses. Among them, the Bodhisattva, the Blessed One, in other sutras, explained two types, namely, those with great desire and those without great desire. Those with great desire are those who, having generated the mind of enlightenment, ultimately complete the accumulations and realize unsurpassed perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་མངོན་
པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །འདོད་ཆེན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གང་དག་སེམས་ཅན་གཅིག་འཁོར་བ་ལས་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བྱའི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ཉིད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་འདུག་གོ །ཞེས་སྨོན་ལམ་དེ་སྐད་བཏབ་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱང་དམ་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་མི་རྒྱའོ། །དེ་དག་གི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་ཐུ་བོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་པས་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་སོ། །གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་ཞེས་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བཟང་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བསྒྲགས་པའོ་མཁས་པ་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ཉན་པ་དང་ལེན་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་མཁས་པས་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་གིས་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་འདི་ཡང་མཁས་པ་དེའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་ལྟར་བདག་གི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་མེད་པ་དེའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུས་བསྔོ་བ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གང་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་
ལ་ལྟོས་ནས་དེ་དང་དེར་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་དེ་སྟོན་པ་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམ

【汉语翻译】
最终圆满成佛，乃至现证菩提之后，也为了利益众生而安住于众生界。不贪执大者，是指哪些众生，乃至一个众生未从轮回中解脱之间，也不应现证无上圆满正等菩提，而应于菩萨之位行持众生之义而安住。如是发愿。彼等虽圆满资粮，然因誓愿未圆满，故不现证圆满菩提。彼等之中，大菩萨圣者普贤是长子，因为一切菩萨皆先发菩提心之故。先前诸位之中，则是圣者弥勒。彼由法身之同分因所生，故彼乃一切胜者之子。何者之名号名为普贤，名为何者之名号于不同佛刹之眷属坛城中，以一切贤善之相，一切佛皆宣说普贤普贤。智者彼与，是指一切如来所说之大乘无上无量，以一切方式听闻、受持、忆持、讲说、分别之故，故以智者称呼智者。我之身语意之行持的无边无际的差别，以与之相应的功德成就，此菩萨行之大坛城亦完全清净，也与彼智者之行持相应而完全回向，并显现获得彼之果，如彼之福德资粮与智慧资粮无边无际一般，愿我之亦如是，是为总结语。如是宣说无有差别地与彼之行持相应而完全回向之后，现在为了显示差别而说，身语意亦完全清净等。如是宣说。其中身体完全清净，是指观待所化之士夫，于此于彼显示如是如是之色身，乃至极微之微尘一一之上，亦显现身体一切佛刹。

【英语翻译】
Ultimately, they will fully awaken and, even after manifesting enlightenment, will remain in the realm of sentient beings for the sake of benefiting them. Those who are not greatly attached are those who will not manifest supreme, perfect, and complete enlightenment until a single sentient being is liberated from samsara. Instead, they will remain in the bodhisattva state, working for the benefit of sentient beings. Thus, they make their aspiration. Although they have perfected the accumulations, they do not manifest perfect enlightenment because their vows are not yet fulfilled. Among them, the great bodhisattva, the noble Samantabhadra, is the eldest, because all bodhisattvas first generate the mind of enlightenment. Among the earlier ones, it is the noble Maitreya. He is born from the homogeneous cause of the Dharmakaya, therefore he is the son of all the Victors. Whose name is Samantabhadra, meaning that in the mandalas of retinues in different Buddhafields, all the Buddhas proclaim "Samantabhadra, Samantabhadra" because of all the excellent qualities. "That wise one" refers to the fact that all the Tathagatas speak of the great, unsurpassed, and immeasurable Mahayana, and that one listens, receives, remembers, teaches, and distinguishes it in every way, therefore the wise are called wise. May the boundless and limitless distinctions of the actions of my body, speech, and mind, along with the corresponding qualities, completely purify this great mandala of bodhisattva conduct, and may I completely dedicate it in accordance with the conduct of that wise one, and may I manifest the attainment of its fruit. Just as his accumulation of merit and accumulation of wisdom are boundless, may mine be the same. This is the concluding statement. Having thus declared the complete dedication in accordance with his conduct without any difference, now, in order to show the distinction, it is said, "May body, speech, and mind also be completely pure," and so on. Thus it is said. Among these, the complete purity of the body refers to showing such and such forms to those who are to be tamed, and even on each and every atom of the finest particles, the body manifests all the Buddhafields.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་བྱེ་བ་བགྲང་དུ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང༌། ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པར་སྟོན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་ནས་མ་གཡོས་པར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་ཡས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་སྐད་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་སྟེ། སྒྲ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ནི་དག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སྤྱོད་པའི་འཁོར་མ་ལུས་པ་མངོན་སུམ་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང་ཆོས་སོ་སོ་མཐའ་ཡས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བས། སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བརྩམས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བསམ་གཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་འགྱུར་བས། ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་རྣམ་པར་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་དམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ལྷ་དང་མི་ལས་འདས་པ་དག་སྟོན་པ་དང༌། དག་རྣམ་པར་དག་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མཐའ་མེད་པ་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དག་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐ་གྲུ་ཆེ་ཞིང་དབྱིབས་མཉམ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་རྣམ་པར་མཛེས་པར་བྱས་པ། ནགས་ཚལ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ཁྲི་
སྟན་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མས་ཁྱབ་པར་སྟོན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །འདི་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཁས་པ་གསལ་བ་དེའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཅི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ལྟ

【汉语翻译】
显示所有微尘之微尘数量不可胜数，显示一身体充满所有佛土，显示不离所有佛的足下等等，以无量功德珍宝圆满，是为身清净。语清净是于一音之坛城中显示所有语言，显示一切音声等等，具足无量功德之聚是为语清净。意清净是于刹那刹那间，所有行境无余现前，十方所有及一切时安住之所有佛现前，及无量无数之各别法现前等等，具足无量功德之聚是为意清净。以身语意清净，则成为行清净，故说名为行清净。如何造作普贤行，度到彼岸及禅定，及三摩地，及等至清净是为行清净。如是身语意完全清净，仅是行完全清净而已吗？不是的，因为也成为刹土清净，故说名为刹土完全清净。其中，以身清净，于佛土中显示佛与菩萨之各种殊胜广大之颜色与形状，及显示超越天与人等等。以语完全清净，于佛与菩萨等之眷属坛城中，宣说无倒甚深广大无边之口诀。以意清净，显示器世间广大且形状相等，以百千珍宝如意树庄严，森林与园林及床座等等，以各种各样充满，是为佛土完全清净。此为五种完全清净，为此义故，菩萨摩诃萨薄伽梵普贤善知识，彼之完全回向如何而转，如是观察。

【英语翻译】
Showing that the number of particles in all the smallest particles is countless, showing that one body fills all Buddha-fields, showing that one does not move from the feet of all Buddhas, and so on, being completely possessed of infinite precious qualities is pure body. Pure speech is showing all languages in one mandala of sound, showing all sounds, and so on, possessing a collection of countless qualities is pure speech. Pure mind is making manifest all realms of activity that occur in every instant, making manifest all Buddhas who dwell in all ten directions and at all times, and making manifest each and every infinite and immeasurable dharma, and so on, possessing an immeasurable collection of qualities is pure mind. Because body, speech, and mind are pure, conduct becomes pure, therefore it is said to be pure conduct. How the conduct of Samantabhadra is undertaken, the perfection of wisdom, meditation, samadhi, and pure equipoise are pure conduct. If body, speech, and mind are completely pure in this way, is it only completely pure conduct? No, because it also becomes pure realm, therefore it is said to be completely pure realms. Therein, with pure body, in the Buddha-fields, the various excellent and vast colors and shapes of Buddhas and Bodhisattvas are shown, and the transcendence of gods and humans is shown, and so on. With completely pure speech, in the mandalas of the retinues of Buddhas and Bodhisattvas, the profound, vast, and limitless instructions that are not mistaken are proclaimed. With pure mind, the container world is shown to be vast and equal in shape, adorned with hundreds of thousands of wish-fulfilling trees of jewels, forests, gardens, thrones, and so on, filled with various things, which is the complete purification of the Buddha-field. These are the five kinds of complete purification. For this purpose, how does the complete dedication of the Bodhisattva Mahasattva Bhagavan Samantabhadra, the wise and clear one, transform?

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ར་བདག་གི་བསྔོ་བའང་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ངོ༌། །མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་བསྔོ་བ་དང་མཐུན་པ་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་དགེ་བ་མཆོག་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་དེས་འདིའི་སྐུ་འཇམ་ཞིང་མདངས་སྡུག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་སྨོན་ལམ་ནི་གང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་དགོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་གཅིག་གི་བར་དུ་སྙམ་པ་ལ། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མ་འོངས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་དུའོ། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཐོབ་ནས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྐྱོ་བར་ཏེ་ལུས་དང་སེམས་མི་སྐྱོ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕ་རོལ་མི་དཔོག་པའི་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་བརྩམས་ན་འགའ་ཞིག་བར་མདོར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཡང་སྲིད་སྙམ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་དེ་ཀུན་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་
ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱ་བ་དེ་རྫོགས་པར་བྱ་བས་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །མ་ལུས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏེ། སའི་མཐའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་

【汉语翻译】
而且，为了使我的回向也完全清净五种，愿我也变得像那样，这表明我也要和他们一样。我，是指自己。和他们一样，是指大菩萨普贤。一样，是指没有差别。这样，在表明与大菩萨普贤的行持相符，与其回向相符之后，为了表明也要圆满大菩萨圣者文殊深刻而广大的心之行境，所以说了“为了行持一切善妙”。因为在一切方面都美丽，并且自性清净，所以是善，普贤的行持是一切善妙，极其令人心旷神怡，极其美丽，因此他的身体柔软，光彩照人，无与伦比，所以一切佛都称其名为文殊。他的愿望是，凡是无边无际的众生界发起菩提心，并且使无量无边的行持得以实践，以及为了使证得圆满菩提而欢喜，努力，这样的善妙愿望都应该去实践。想到时间有多长时，说了“于未来一切劫”，也就是于未来将要发生的一切无边无际的劫。而且，在每一个刹那都获得极度欢喜的差别，不稍有厌倦，也就是身心不厌倦。如果发起如此不可思议的愿望，恐怕有些会中途退转，为了表明这种差别，所以说了“所有那些事都完全成办”。
就像想要的那样，通过成办愿望的事业来成就。所有，是指如前所述的那些。完全，是指连微尘许也不遗漏。这样，这八种清净业，以及完全回向于学习菩萨之道，这表明了般若波罗蜜多，即土地尽头的殊胜智慧。

【英语翻译】
Moreover, in order to make my dedication also completely pure in five ways, may I become like that, which indicates that I should be the same as them. "I" refers to oneself. "The same as them" refers to the great Bodhisattva Samantabhadra. "The same" means without difference. Thus, after showing that it is in accordance with the conduct of the great Bodhisattva Samantabhadra and in accordance with his dedication, in order to show that the realm of practice of the great Bodhisattva, the noble Manjushri, who possesses profound and vast wisdom, should also be completely perfected, it is said, "For the sake of practicing all goodness." Because it is beautiful in all aspects and pure in nature, it is good. The conduct of Samantabhadra is all goodness, extremely delightful, and extremely beautiful. Therefore, his body is soft, radiant, and unparalleled, so all Buddhas call him by the name Manjushri. His aspiration is that all sentient beings in the boundless realms generate the mind of enlightenment, and that immeasurable practices be fully engaged in, and that one should rejoice and strive to attain perfect enlightenment. Such good aspirations should be practiced. When considering how long the time will be, it is said, "In all future kalpas," that is, in all the boundless kalpas that will occur in the future. Moreover, in each moment, one obtains the distinction of extreme joy, without the slightest weariness, that is, without weariness of body and mind. If one initiates such an inconceivable aspiration, some may retreat midway. In order to show this difference, it is said, "I will completely accomplish all those deeds."
Just as one desires, one accomplishes by accomplishing the deeds of aspiration. "All" refers to those mentioned above. "Completely" means without leaving out even a particle. Thus, these eight pure actions, and the complete dedication to learning the Bodhisattva path, this shows the Prajnaparamita, the extraordinary wisdom at the end of the earth.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ནང་དུ་ཅི་རིགས་བར་ཆོས་ཆེན་པོའི་ཆུའི་རྒྱུན་གྱི་ཆར་ཅིག་ཅར་འབེབས་བས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་བཅུ་རྣམས་སུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་ཏེ་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་ནས་ས་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་ལ་ཕྱིར་ཞིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཟད་མི་ཤེས་པར་མཛད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པས་སྤྱོད་པའི་རླབས་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་གོ །དུས་ནི་འདི་སྲིད་ཅིག་ཏུའོ། །དོན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་གོ །ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཙམ་དག་གོ །བརྩམས་པ་ནི་འདི་སྙེད་དོ་ཞེས་སྤྱོད་པ་དེ་ཚད་ཡོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གྲངས་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྤྱོད་པ་འབའ་ཞིག་དེ་ལྟར་ཤིན་དུ་རྒྱས་སམ་འོན་ཏེ་གཞན་ཡང་སྙམ་པ་ལ། ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་ཚད་གཟུང་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་གོ །དུས་ནི་འདི་སྲིད་ཅིག་ཏུའོ། །འབད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་གོ །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་སྙེད་ཅིག་ནི་མཉེས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཚད་ཡོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཡོན་ཏན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་མཐའ་ཡས་བ་ཐོབ་པས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཚད་ལས་འདས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ཏེ་འདུག་ནས་སོ། །དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་ན་རྣམ་པར་གནས་པ་དག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་རྣམ་པ

【汉语翻译】
是为了获得的缘故。如虚空般无边无际的佛刹中，在各类的轮围坛城里，如雨般降下大法之水的洪流，也显示了法的云彩。如是按照如上所说的方式，在十地中增长福德和智慧的资粮，获得如金刚般的等持，使所有遮障的相续完全灭尽，并在第十一地成佛，于普光中回向，为了以两句偈颂依次完整显示无量且不可穷尽的福德和智慧资粮。 “行为不要有局限！”等这样说道。菩萨摩诃萨的完全回向，随之成就，行为的波涛不仅限于此，时间不仅限于此，诸义的清净不仅限于此，完全净化的差别不仅限于此，所作不仅限于此，所以说行为不要有局限，这样就会达到无量之境。难道仅仅是行为如此广大吗？或者还有其他的想法？“功德也请无量！”这样说道。功德是指力量和无畏等等。功德不仅限于此，时间不仅限于此，努力的差别不仅限于此，亲近承侍的善知识不仅限于此，令欢喜的如来不仅限于此，对于凡夫、声闻、缘觉、菩萨和佛的相续中所具有的共同和不共同的功德，不要有局限，因为在一瞬间获得无量百千俱胝的功德，所以功德是超越限量的。“安住于无量行中，也”。意思是这样安住于无量行中。“愿能知晓彼等一切幻化”。意思是说，对于佛和菩萨，以及其他所有遍布一切方位的众生的幻化之伟大，

【英语翻译】
It is for the sake of obtaining. In the Buddha-fields as boundless as the sky, in the various circular mandalas, the great Dharma water flows like rain, and the clouds of Dharma are also shown. Thus, according to the manner described above, in the ten bhumis, the accumulation of merit and wisdom is increased, and the samadhi like a vajra is attained, so that all obscurations are completely exhausted, and in the eleventh bhumi, Buddhahood is attained, and dedication is made in the Prabhavati, in order to fully show the immeasurable and inexhaustible accumulation of merit and wisdom in two verses in order. "May the conduct not be limited!" and so on. The complete dedication of the Bodhisattva-Mahasattva is accomplished accordingly, the waves of conduct are not limited to this, the time is not limited to this, the purity of the meanings is not limited to this, the difference of complete purification is not limited to this, the actions are not limited to this, so it is said that the conduct should not be limited, so that it will reach the immeasurable realm. Is it only the conduct that is so vast? Or are there other thoughts? "May the merits also be immeasurable!" Thus it is said. Merits refer to strength and fearlessness, etc. Merits are not limited to this, time is not limited to this, the difference of effort is not limited to this, the virtuous friends who are close to and serve are not limited to this, the Tathagatas who are pleased are not limited to this, and for the common and uncommon merits possessed in the continuum of ordinary people, Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas and Buddhas, there should be no limit, because in an instant hundreds of thousands of billions of merits are obtained, so the merits are beyond measure. "Also, abiding in immeasurable conduct." It means abiding in immeasurable conduct in this way. "May I know all the emanations of those." It means that for the Buddhas and Bodhisattvas, and all other beings who are all over the place, the greatness of the emanations,

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་དད་པ་དུ་མ་སྟོན་པ་འཚལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་རྗེས་སུ་སློབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཐབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་པར་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་ཡང་ཟད་མི་ཤེས་པར་མཛད་པར་བཞེད་ནས། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཇི་ཙམ་པར་བདག་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་ངེས་པར་གནས་པ་སྟེ། མཐས་ཀླས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་དུ་ནམ་མཁའ་མུ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཡང་མུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དཔེས་སྨོན་ལམ་རེ་རེའི་ཚད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བས་སེམས་ཅན་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་གངས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པས་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་དག་གི་སྨོན་ལམ་དག་གི་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་བསྟན་ནས་ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འབྱུང་བ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་སྟོན་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སུ་ལས་འབྱུང་བ་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འབྱུང་བ་ཡང་མཐར་ཐུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལས་འབྱུང་བ་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་བཤད་ནས། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་
མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་འཕགས་པའི་ལམ་མེད་པར་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བདག་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྤྱོད་པའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐའ་ཐུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་དང་བཅས་པ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་བསམ་པ་དག་པའི་སས་བསྡུས་པ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་མཐའ་ཡས་པར་བྱས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་སྨ

【汉语翻译】
应加上“为了显示种种差别而顶礼”等语句。像这样，为了将如何积累的福德和智慧资粮完全回向于随学，而使之成佛，并且为了使它遍布一切方所和时间，也为了使它成为取之不尽用之不竭，所以才宣说了“虚空边际究竟有多广”等。意思是说，虚空无边无际，我的愿力边际也应如是。所谓“边际究竟”，就是确定不变，也就是“没有边际”的同义词。这里是说，犹如虚空没有边际一样，我的愿力也应变得没有边际。像这样，通过虚空的例子，显示了每个愿力的量也是没有边际的。然后，通过“众生无尽边亦如是”一句，显示了众生没有边际。意思是说，众生的界限没有遗漏，远远超过了数量，是无边无际的，愿他们的愿望也变得没有边际。像这样，在显示了众生没有边际之后，通过“如是业”等，显示了业的生起没有边际。这里是说，就像各个凡夫的生命从一生到一生相续不断，业的生起没有边际一样，愿我行持菩提行愿的生起也没有边际。像这样，在阐述了业的生起没有边际之后，通过“烦恼”等，显示了不和顺的一面没有边际。意思是说，就像所有众生界的贪欲等不和顺的一面，在没有圣道的情况下变得没有边际一样，愿作为其对治的我的愿力之殊胜，也为了成办各个众生的行为之义，而变得没有边际。此时，佛陀显示了普遍的光明。像这样，圣者普贤行愿的坛城，以具足方便的信解行持之地加以区分，以清净意乐之地加以摄集，如前所说的回向所作的无边无际，显示了其取之不尽用之不竭的自性。像这样，如前所说的愿

【英语翻译】
Sentences such as "I prostrate to show various differences" should be added. In this way, in order to completely dedicate how the accumulations of merit and wisdom are accumulated to following the example, and to make it become a Buddha, and also to make it pervade all places and times, and also to make it inexhaustible, therefore, it is said, "How vast is the ultimate limit of space?" and so on. It means that just as space is boundless, the limit of my aspiration should also be the same. The so-called "ultimate limit" is fixed and unchanging, which is the same as "without limit." Here it is said that just as space has no limit, may my aspiration also become limitless. In this way, through the example of space, it is shown that the amount of each aspiration is also limitless. Then, through the sentence "The end of sentient beings is also the same," it is shown that sentient beings have no limit. It means that the realm of sentient beings is without omission, far beyond number, and is boundless. May their wishes also become limitless. In this way, after showing that sentient beings have no limit, through "such karma," etc., it is shown that the arising of karma has no limit. Here it is said that just as the lives of individual ordinary people continue from one life to another, and the arising of karma has no limit, may the arising of my aspiration to practice the conduct of enlightenment also have no limit. In this way, after explaining that the arising of karma has no limit, through "afflictions," etc., it is shown that the unfavorable side has no limit. It means that just as the unfavorable side of all sentient beings, such as greed, etc., becomes limitless without the noble path, may the excellence of my aspiration, which is the antidote to it, also become limitless in order to accomplish the meaning of the actions of individual sentient beings. At this time, the Buddha showed universal light. In this way, the mandala of the conduct of the noble Samantabhadra, distinguished by the ground of practice with faith and understanding that possesses means, gathered by the ground of pure intention, the infinity made by the dedication mentioned above, shows its inexhaustible nature. In this way, the aspiration mentioned above

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལམ་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་དེ་ལ་མོས་པའི་ཕན་ཡོན་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཐ་གྲུ་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །རིན་ཆེན་སྨོས་པས་ནི་རིན་ཆེན་རིན་ཐང་ཆེ་བས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །བརྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་རབ་ཏུ་དག་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་སྨོས་པས་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་བར་ཕུལ་བ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྦྱིན་པ་ཡང་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལན་ཅིག་ཐོས་ནས་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་མོས་པས་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དད་པ་དང་མོས་པ་ཕུན་ཚོགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པས་བསྔགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ནས། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་
གྱིས་ལན་ཅིག་སྟེ། ལན་འགའ་ཞིག་སེམས་ལ་བཞག་ནས་འགའ་ཞིག་མོས་ཤིང་དད་པ་བསྐྱེད་ནས་ཏེ། མོས་པའི་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་སྙམ་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ཞུགས་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་མོས་པས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དམ་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྦྱིན་པ་པས་སོ། །མཆོག་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ནས། སྡིག་པ་དང་གྲོགས་པོ་ངན་པ་བས

【汉语翻译】
已经完全完成了愿望的意义。现在，因为对此信奉的利益和结果非常巨大，所以说了“无论十方无尽刹”等等。其中，“十方无尽刹”表示范围广大。“提到珍宝”表示珍宝价值高，是应该布施的特殊之处。“提到庄严”表示颜色和形状等各种不同的装饰。“对诸佛”表示结果极其无上、极其清净、无尽的特殊刹土。对于“天人最胜诸安乐”，提到天人的安乐，表示利益他人的安乐的特殊之处。“以诸刹尘劫供献于佛”表示时间的特殊性。像这样，为了表示这些特殊形态的殊胜布施，也比得上仅仅听闻一次这个特殊愿望，以生起信心的心之信奉所积累的福德聚，所以说了“何人于此普贤行愿王”等等。具有圆满的信心和信奉的某些人，听闻了这被无量善逝赞叹的、胜过一切回向的殊胜回向之后，通过听闻和思考等次第，一次又一次地在心中铭记，有些人信奉并生起信心，这就是通过信奉的智慧而显现的意义。为什么这样显示福德资粮的殊胜呢？因此说了“复于胜菩提生胜欲”。殊胜菩提是无上圆满正等觉，因为远远超过了声闻和独觉的菩提，所以是殊胜的。殊胜的信奉就是显现欲望。会变成什么呢？因此说了“是人当得胜妙功德藏”。殊胜就是前面提到的布施者。妙就是获得胜过其他一切福德的特殊之处。像这样，在讲述了圆满积聚福德之聚的特殊利益之后，为了断绝罪恶和恶友。

【英语翻译】
Having completely fulfilled the meaning of the aspiration. Now, because the benefits and results of believing in it are very great, it is said, "Whatever the endless realms of the ten directions," and so on. Among them, "the endless realms of the ten directions" indicates the vastness of the scope. "Mentioning jewels" indicates that jewels are of high value and are special things that should be given as offerings. "Mentioning adornment" indicates various different decorations such as colors and shapes. "To the Buddhas" indicates the special pure lands that are extremely supreme, extremely pure, and endless as a result. Regarding "the supreme happiness of gods and humans," mentioning the happiness of gods and humans indicates the specialness of the happiness of benefiting others. "Offering to the Buddhas for as many kalpas as there are dust particles in the realms" indicates the specialness of time. In this way, in order to show that the excellent giving of these special forms is also comparable to the accumulation of merit accumulated by the mind of faith after hearing this special aspiration once, it is said, "Whoever, in this King of Aspirations of Samantabhadra's Conduct," and so on. Some people with perfect faith and devotion, after hearing this supreme dedication, which is praised by the immeasurable Sugatas and surpasses all dedications, through the order of hearing and thinking, remember it in their hearts again and again, and some believe and generate faith, which is the meaning revealed through the wisdom of faith. Why is the excellence of the accumulation of merit shown in this way? Therefore, it is said, "Again, may you have a great desire for the supreme Bodhi." Supreme Bodhi is the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and because it far exceeds the Bodhi of the Hearers and Solitary Buddhas, it is supreme. Supreme faith is the manifestation of desire. What will it become? Therefore, it is said, "This person will obtain the treasure of excellent and wonderful merit." Excellent is the giver mentioned above. Wonderful is the attainment of all the special qualities of merit that surpass others. In this way, after describing the special benefits of perfectly accumulating the accumulation of merit, in order to cut off sins and bad friends.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེས་ནི་ངན་སོང་རྣམས་ཀྱང་སྤངས་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་མཆོག་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སོ། །སྤངས་པ་ནི་ཐག་བསྲིངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །དེ་དག་གང་ཞིག་སྙམ་པ་ལ་ངན་སོང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངན་སོང་ངན་འགྲོ་རྣམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡང་དེར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་རྙེད་པས་ངན་སོང་འབའ་ཞིག་སྤངས་པ་མ་ཡིན་གྱིས་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གྲོགས་པོ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤངས་སོ། །སྨད་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་རྣམས་ཏེ། གང་དག་ཚེ་འདི་ཉི་ཚེ་ལ་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཛུད་པ་དང༌། ཐེག་པ་དེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཕྲལ་ཏེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་འཛུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་མན་ངག་སྤྱད་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་པས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བསྒོམས་པའི་དབང་གིས་ངན་སོང་རྒྱང་བསྲིངས་པ་དང་གྲོགས་པོ་ངན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་དེས་མྱུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་
འདས་འོད་དཔག་མེད་དེ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། །ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་སྐྱེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ཞུགས་པའི་འོད་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པས་འོད་དཔག་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མཐོང་བསུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་གང་རྙེད་པ་ལེགས་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདོད་པའི་དོན་སྔོན་མ་ཐོབ་པ་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་རྙེད་པ་སྟེ། དོན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ནི་ལེགས་པར་རྙེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འཚོ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གང་དག་སྲོག

【汉语翻译】
为了迅速见到佛陀的利益，因此说：以此也将舍弃恶趣。 其中的“以此”是指有情众生中的殊胜丈夫。舍弃是指远远地抛弃。如果想知道舍弃哪些，就说了“恶趣”，即恶趣恶道，因为业力的缘故，不再生于彼处。因为恒常获得生于天人和人道之中，所以不仅舍弃了恶趣，也舍弃了作为恶趣之因的恶友。 损减的友伴就是恶友，他们为了今生短暂的安乐，引入家庭等处，并且为了使成为该乘之器的众生迅速脱离痛苦，将他们从大乘中分离出来，引入声闻和独觉乘。 那些也因为对善知识如理如实地承侍恭敬，并且努力修持其教言而完全舍弃。 如此，凭借修习愿文的力量，远离恶趣，完全舍弃恶友，因此他将迅速见到薄伽梵阿弥陀佛。 在这里，阿弥陀佛的光芒遍布虚空，平息各种恶趣的痛苦，并且极大地增生天人和人道的安乐，因为具有对一切有情都有利益的光芒，所以是阿弥陀佛。 认为见到薄伽梵是迎接，所以说：谁念诵此《普贤行愿品》。 意思是，谁念诵这部名为《普贤行愿品》的愿文之王。 如此，在显示了见到佛陀的利益之后，为了显示获得与菩萨同等之性的功德，因此说了：他所获得的，是极好的获得等等。 获得以前未获得的愿望，那就是极好的获得，因为获得了意义广大深远的缘故，所以是极好的。 那些不仅是极好的获得，而且也是凭借伟大人物的加持而极好的生活，即那些生命。

【英语翻译】
In order to show the benefit of quickly seeing the Buddha, it is said: "By this, one will also abandon the evil destinies." Here, "by this" refers to the superior person among sentient beings. Abandoning means casting away far away. If one wonders what is abandoned, it is said "evil destinies," which are the evil realms, because due to the power of karma, one will not be born there again. Because one constantly obtains birth in the realms of gods and humans, one not only abandons the evil destinies, but also abandons the evil friends who are the cause of evil destinies. The diminishing companions are the evil friends, who, in order to make this life comfortable for a short time, lead one into household life and so on, and in order to make those who are vessels of that vehicle quickly transcend suffering, separate them from the Great Vehicle and lead them into the Hearer and Solitary Realizer vehicles. Those are also completely abandoned by diligently serving and honoring the virtuous spiritual friend as he truly is, and by diligently practicing his instructions. Thus, by the power of meditating on the aspiration prayer, one distances oneself from the evil destinies and completely abandons evil friends, therefore he will quickly see the Bhagavan Amitabha. Here, Amitabha's light pervades the entire expanse of the sky, pacifying the various sufferings of the evil destinies, and greatly increasing the happiness of gods and humans, because he has immeasurable light that benefits all sentient beings, therefore he is Amitabha. Thinking that seeing the Bhagavan is welcoming, it is said: "Whoever recites this 'King of Aspiration Prayers, the Good Conduct'." The meaning is, whoever recites this king of aspiration prayers called 'The Good Conduct'. Thus, after showing the benefit of seeing the Buddha, in order to show the merit of obtaining equality with the Bodhisattvas, it is said: "What he obtains, is a very good attainment," and so on. Obtaining the desired meaning that was not obtained before, that itself is a very good attainment, because one obtains a meaning that is vast and extensive, therefore it is very good. Those are not only very good attainments, but also very good living by the blessing of great beings, that is, those lives.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འབབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་ལེགས་པར་འཚོ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ནི་ཤི་བ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་པར་འོངས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བཟོད་པའི་ཕྱིར་མིའི་སྲིད་པ་འདིར་ལེགས་པར་འོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་དག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གཞལ་དུ་མེད་པ་བྱེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཤེས་ཆེ་བར་གྱུར་པ། དེ་དག་ཁ་ཅིག་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཅེས་བྱའི། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་རྩ་རུལ་བ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཅི་འདྲ་བར་གང་དག་དེའི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་བར་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། མྱུར་བ་ཁོ་ནར་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ནས། ད་ནི། མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་ཏེ། མཚམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་བར་བཅད་པ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མཚམས་མེད་པའོ། །ལྔ་ནི། ཕ་དང་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །སྡིག་པ་ནི་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྨད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་དང་བསྟེན་པས་གང་གིས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆེན་པོ་མ་ཤེས་ནས་ཅི་ཞིག་ལྟར་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བརྗོད་ན་སྟེ་དད་པས་འདོན་ཅིང་མོས་པས་མོས་ནའོ། །མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མྱུར་བ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །འགྱུར་བ་ནི་བྱེད་པའོ། །མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པ་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཚེ་འདིའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞིའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
即使是降临的痛苦，那些成办他利者也能好好地生存，其他的就和死去一样。因此，善逝降临，为了能成办有情之利，才善妙地降生于此人世。因此，那些成办无量有情之利，并且成为极大欢喜之智者，他们中的一些被称为殊胜之人，而那些不如他们的人则如同腐烂的根。他们不会拖延很久，也会变得那样。这段话的意思是，如前所说，由于这种原因，大菩萨世尊普贤如来是何等模样，那些随之修持其愿文的人，也不会拖延很久，也会变得那样，只会快速地变得那样。如是宣说了圆满积聚福德，见到佛，获得与菩萨同等之利益后，现在，以“五无间罪”等宣说了清净业障之利益。所谓“无间”，是指死后立即堕入地狱，无法阻止众生堕入地狱，因此是无间的。五者是：杀父、杀母、杀阿罗汉、分裂僧团、以恶意从如来身上出血。罪恶是指导致堕入恶趣，因此是责备异熟果的。所谓“谁因无知所迫”，是指由于依止恶友，谁因不知业之大异熟果，而做了什么。所谓“若人诵此普贤行”，是指谁念诵名为“普贤行”的愿王，即以信心念诵，以虔诚敬信。所谓“速能令彼皆清净”，其中“速”是指不会拖延很久。“清净”是指完全灭尽。“令”是指做到。“皆”是指无余，即丝毫也不存在。如是，为了显示今生四种利益的差别，即“智慧以及形色相好等”。

【英语翻译】
Even with the suffering that befalls them, those who accomplish the benefit of others live well, while others are like the dead. Therefore, the Well-Gone has come, having come well into this human existence in order to be able to accomplish the benefit of beings. Therefore, those who perform immeasurable benefit for sentient beings and become great with supremely joyful wisdom, some of them are called supreme beings, while those other than them are like rotten roots. They will not be long in becoming like that. The meaning of this is that, as mentioned before, because of this reason, how the great Bodhisattva, the Bhagavan Samantabhadra, is, those who follow and accomplish his aspiration will also not be long in becoming like that, but will only quickly become like that. Thus, having spoken of the benefits of completely accumulating merit, seeing the Buddha, and attaining equality with the Bodhisattvas, now, the benefits of purifying obscurations are spoken of with "The sins of the five inexpiable acts," etc. "Inexpiable" means that immediately after death, one falls into hell without being able to prevent sentient beings from falling into hell, therefore it is inexpiable. The five are: killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, causing dissension in the Sangha, and drawing blood from the Tathagata with malicious intent. Sin is what causes one to fall into the lower realms, therefore it is the fault of the ripening. "Whoever, through the power of ignorance," means that due to relying on bad friends, whoever does not know the great ripening of karma, and what has been done. "If one recites this conduct of good," means whoever recites this king of aspirations called "Conduct of Good," that is, reciting with faith and believing with devotion. "Quickly may they all be purified," wherein "quickly" means not delaying for long. "Purified" means completely exhausted. "May" means to do. "All" means without remainder, that is, not even a little remains. Thus, in order to show the distinction of the four benefits of this life, namely, "Wisdom, form, and signs, etc."

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པས་ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །མཚན་རྣམས་ནི་དབུ་གདུགས་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་པགས་པའི་མདོག་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །རིགས་ནི་རིགས་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་ཞིང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ནི་གང་དག་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་བ་དག་སྟེ་ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །བདུད་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དག་གོ །དེ་དག་གི་ཚོགས་ནི་མང་པོའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་དང་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་གིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མི་
འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་ནུས་པ་ནི་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ན་འང་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེར་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ནས། ད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་ཏེ། མྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་པས་མྱུར་བ་སྟེ། དེས་རྟག་ཏུ་བྱས་པ་དང་གུས་པར་བྱས་ཏེ་གོམས་པས་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་མཐུས་འགྲོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་གང་གི་དྲུང་དུ་བཞུགས་ནས་བརྙེས་པ་དེ་ནི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ལྷ་དང་མིའི་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དབང་པོའོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དེར་རོ། །སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུག་

【汉语翻译】
等等说了其他世的利益。其中暂时显示作为因的利益，智慧是为了遣除一切无知。相好是身体的颜色和形状的差别。妙相是犹如伞盖等等。颜色是皮肤的颜色，犹如金子的颜色。种姓是两种姓完全清净。因此，以一切而超胜的那些和合，并且真实地和合。因此，以一切功德圆满，魔和众多外道也不能胜过他。这是说，外道是哪些从此外道者，即进入邪道者。魔是制造善法障碍者。他们的眷属是众多的。外道和魔的眷属不能胜过，即不能被压伏，他不能被压伏的能力是和下文连接的。因此，具有如此功德，因为远离其不相顺品的过失，在三界一切处也成为应供。等等说了。三界一切处是一切世界，以愿力的力量，为了成办有情义利，无论生于何处，都成为应供，天和人们都将敬重他。连接如是说。如是说了作为其他世之因的利益后，现在，以“菩提树王处，彼速往诣”等等说了作为果的利益，速疾是指比其他菩萨更快，他以恒常作和恭敬作，并且串习，以这个愿王的力量而往诣。菩提树王是指菩提之树的国王。菩提是无上智慧，他在哪个树王处安住而获得，那在一切树中，因为成为天和人应供之最胜，所以是自在。往诣是指往诣菩提树王的处所。前往后，为了利益有情而住于彼处。这是说住

【英语翻译】
Etc., spoke of the benefits of other lives. Among them, for the time being, the benefits that become the cause are shown, wisdom is to eliminate all ignorance. Form is the difference between the color and shape of the body. Marks are like umbrellas and so on. Color is the color of the skin, like the color of gold. Lineage is that both lineages are completely pure. Therefore, those who are superior in everything are united, and truly united. Therefore, with all the merits complete, demons and many heretics cannot overcome him. This is to say that heretics are those who are outside of this, that is, those who have entered the wrong path. Demons are those who create obstacles to good deeds. Their retinue is numerous. The retinue of heretics and demons cannot overcome, that is, cannot be subdued, his ability not to be subdued is connected with the following words. Therefore, possessing such merits, because he is free from the faults of his unfavorable side, he becomes an object of offering in all three realms. Etc., said. All three realms are all the worlds, with the power of aspiration, in order to accomplish the benefit of sentient beings, wherever he is born, he becomes an object of offering, and gods and humans will respect him. Connect as said. Having thus spoken of the benefits that are the cause of other lives, now, with "To the Bodhi Tree King, he quickly goes," etc., the benefits that have become the fruit are spoken of, quickness means faster than other Bodhisattvas, he constantly does and respectfully does, and is familiar with it, and goes by the power of this King of Aspiration. Bodhi Tree King refers to the king of the Bodhi tree. Bodhi is unsurpassed wisdom, in which tree king's place he dwells and attains, that among all trees, because it becomes the most superior object of offering for gods and humans, it is independent. Going refers to going to the place of the Bodhi Tree King. After going, he stays there to benefit sentient beings. This is to say stay

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་འགྲོ་བདག་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདུག་ནས་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཕམ་པར་བྱས་ཏེའོ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་སོ། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདིས་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི། གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་སྤྱིར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་ཏོ། །
གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ཞིག་གོ །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའོ། །འཛིན་པ་ནི་ཕྱི་ཅི་མ་ལོག་པར་ཚིག་དང་དོན་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་མི་བརྗེད་པའི་ཚུལ་དུའོ། །ཀློག་པ་ནི་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པ་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུའོ། །སྟོན་པ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། སྟོན་པ་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་མཁྱེན་ཅིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཀྱི། གཞན་གྱིས་ནི་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་དང་མི་འདྲ་བར་སྨིན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ལུས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། རིགས་དང༌། གཟུགས་དང༌། ནད་མེད་པ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། ཡིད་རྣོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་མི་དཔོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་གི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་སོམ་ཉི་མི་བྱའི། ངེས་པར་དེའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་སྟོན་ཅིང་ཇི

【汉语翻译】
此即结跏趺坐。何以故？曰：为利有情故。谓为使天人等众生之主获得高位及解脱，故如是安坐，以慈悲之力战胜魔军等。菩提佛陀，谓现证无上正等菩提。转法轮，谓开示无上大法轮之异名，此乃广说此生及他生之果之利益。即如《何者善妙行愿此》等，总摄而示利益之差别。

何者，谓某些。此，谓善妙行愿王。执持，谓不忘失，以外不颠倒，以成办语义之门。读诵，谓如读诵书写于经卷上。开示，谓以语和义之方式开示于其他众生。彼之异熟佛知。谓执持善妙行，读诵，开示，彼之异熟，即异熟之果为何，唯有佛陀薄伽梵能如实知晓并特别领悟，他人不能完全知晓彼异熟之自性，是为异名。与因不同之成熟为异熟，即天人等之中，身体，受用，种姓，容貌，无病，心调柔，心敏锐等，凡是外在不可测度者。如是宣说异熟之果后，于胜菩提勿犹豫。谓显示与因相应之果的差别中最为殊胜者。胜菩提，谓有漏和无漏一切之顶峰，彼乃一切行之果。勿犹豫，谓对此不要犹豫，定会成为彼之果，成为佛陀，故应如是确定无疑。如是修习之利益如何宣说，又如何

【英语翻译】
This is the vajra posture. Why? It is said, "For the benefit of sentient beings." It means that in order for the lords of beings, including gods and humans, to attain high status and liberation, one sits in this way, defeating the armies of demons with the power of loving-kindness. "Enlightenment Buddha" means to manifestly realize the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. "Turning the wheel of Dharma" is another name for teaching the great, unsurpassed wheel of Dharma, which extensively explains the benefits of the fruits of this life and future lives. That is, like "Whatever Good Deeds Aspiration This," etc., it generally summarizes and shows the differences in benefits.

"Whatever" means some. "This" means the King of Good Conduct Aspirations. "Holding" means not forgetting, without external inversion, through the means of accomplishing words and meanings. "Reading" means reading what is written on the scriptures. "Teaching" means teaching others in the manner of words and meanings. "Its maturation, the Buddha knows." It means holding good conduct, reading, teaching, its maturation, that is, whatever the fruit of maturation is, only the Buddha, the Bhagavan, can truly know and particularly understand, but others cannot fully know the nature of its maturation, which is another name. Maturation that is different from the cause is maturation, that is, among gods and humans, body, enjoyment, lineage, appearance, health, a tamed mind, a sharp mind, etc., whatever is externally immeasurable. Having thus spoken of the fruit of maturation, "Do not doubt the supreme enlightenment." It means showing the most excellent among the differences in the fruit corresponding to the cause. Supreme enlightenment means the peak of all that is with and without outflows, which becomes the fruit of all actions. "Do not doubt" means do not doubt this, it will definitely become its fruit, become a Buddha, so it should be taken as certain. How are the benefits of such practice taught, and how

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་བཤད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། ད་ནི། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མཁྱེན་པ་བཞིན་དུའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྱི་ངད་ཅན་དྲི་མ་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་བདར་བས་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དགྲའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་མཁྱེན་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་དག་གི་ནི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་པའོ། །རྗེས་སུ་སློབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྔོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བསྔོ་ཞེ་ན། དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་དེའི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །བསྔོ་བ་གང་ལ་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཐམས་ཅད་པས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གསུངས་པ་ཡང་ཡིན་པའོ། །དེས་བདག་གི་དགེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་དེའི་སྲས་མཐའ་ད

【汉语翻译】
善说开示之后，现在，以“文殊勇士如何知”等语，仅作开示便能积聚的善根完全回向进行阐释，即如世尊圣者文殊菩萨了知如何回向善根之聚一般。若问是何种方式，即是“勇士”之意。勇士是指，以智慧之剑发出光芒，无垢无上，磨砺锋利，摧毁对事物执着的敌众。普贤菩萨也是如此。所谓“普贤菩萨亦如是”，即如世尊圣者普贤菩萨了知如何回向之仪轨。所谓“彼等之后我亦学”，其中“彼等”是指，彼等以及其他甚深广大的大乘佛法，已达大海彼岸的世尊大菩萨们，彼等也是如此。“之后学习”是指随学。“此等一切善皆回向”，其中“此等一切”是指以愿力策发，此等一切无余之意。“回向”是指确定趋向无上圆满正等觉。若问回向何物，则答曰：善根。不仅以学习这两位大菩萨的方式进行回向，而且为了阐释以更胜一筹的回向进行回向，故说“三世逝诸佛，所赞叹回向”。所谓“三世逝”，是指过去、未来和现在诸佛世尊。所谓“于何回向而赞叹”，即是赞颂。所谓“最胜”，是指以一切回向中最极赞叹的回向而成为最殊胜者，那便是从《般若波罗蜜多十万颂》中，世尊所说的以无所缘之方式进行回向。所谓“以此吾善”，其中“以此”等语是指以无所缘的方式进行回向。安乐逝者及其眷属无

【英语翻译】
After thoroughly explaining the words, now, the root of virtue accumulated by merely teaching "How does Manjushri know?" and so on, is shown to be completely dedicated. Just as the Bhagavan, the noble Manjushri, knows how to completely dedicate the collection of roots of virtue. If you wonder what it is like, it is called "hero". A hero is one who has the radiance of the sword of wisdom, is immaculate, unsurpassed, and sharpens it, and therefore destroys all the hosts of enemies who are attached to things. Samantabhadra is also the same. The saying "Samantabhadra is also the same" means that the Bhagavan, the noble Samantabhadra, also knows how to completely dedicate the ritual. "I will follow them," and so on. "They" means that they and other profound and vast Mahayana teachings have reached the other shore of the ocean, the Bhagavan Great Bodhisattvas, and they are also the same. "Following" means following the study. "All these virtues are well dedicated," and "All these" means that all these aspirations are aroused by aspiration, and all these are the words of the word "completely". "Dedication" means to be sure to go to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. If you ask what to dedicate, it is said to be virtue. Not only is it dedicated by studying these two great Bodhisattvas, but also for the sake of showing that it is dedicated by a more excellent dedication from the top, it is said, "All the Buddhas who have passed through the three times." The "three times" are all the Buddhas, the Bhagavan, who have passed away, will come, and are present. "What is praised for dedication" is praise. "Supreme" means that the most excellent dedication is the one that is most praised by all dedications, and that is from the Prajnaparamita in One Hundred Thousand Lines, the Bhagavan's dedication in the form of non-objectification. "By this my virtue" and so on means to dedicate without objectification. The Sugata and his sons are endless.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པས་སོ། །འདི་ཀུན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་བསྒོམས་པས་བསྡུས་པ་ཡང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྱད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བཟང་པོ་
བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྔོ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་བཏོན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང༌། གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བསྡུས་པ་སྔ་མ་དེ་དང་དེ་གཉིས་གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི། བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་འོངས་པ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་མཐུན་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་སྟོན་ཏོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ་སོགས་པར་བགྲང་བ་སྟེ་དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ལུས་རིགས་མཐུན་པར་གཞན་དག་ན་གནས་པའི་དོན་དེ་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ན་གནས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་ཁེབས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་དག་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་ཡི་ལས་རྣམས་དང༌། །ཉོན་མོངས་མི་ཟད་ངན་འགྲོ་དང༌། །སྒྲ་མི་སྙན་དང་འདུ་ཤེས་མེད། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་གང་བཤད་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གོ །ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ལུས་པའོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུའམ་རྒྱང་བསྲིངས་པའོ། །བསལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེའོ། །འོད་དཔག་མེད་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་སུམ་ནི་མངོན་དུའོ། །འོད་དཔག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་མཆི་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེ་ཉིད་ཀྱི་སངས་ར

【汉语翻译】
以何者赞叹与赞颂之故。此一切也，名为此。此名为善。一切名为善妙行修习所摄也。于最胜善妙行行持之故而回向。名为于最胜善妙行行持之故，即是最胜善妙行成办之故。回向是完全回向。如是说，从善妙行宣说中所生的善根为何，此与何者善妙行修习所摄，前者二者，无论何者，皆应为成办善妙行之愿而合集。如是仅以示现，即已显示随学之完全回向。现在，我于临终时，等句，以未来圆满波罗蜜多之身而完全摄持，显示完全回向。我名为自己显示。时名为以月等与刹那顷刻等计数，彼亦以先前的行所抛之身，种类相同，于其他处所住之义，彼作是完全圆满，于彼处所住是完全圆满之语。障碍等是于心之相续上遮蔽覆盖，是善法生起之障碍等。彼等亦是业、烦恼与异熟之障碍自性。如云：无间业与，烦恼不尽恶趣与，不悦意音与无意识，有情立为三障碍。如是所说之障碍也。一切是完全无余。向外，彼是差别或远离。断除，是于我之相续中亦不生之法性而作。无量光彼现见。等句中，现见是现前。无量光名为薄伽梵如来无量光。见是应见。往生彼极乐刹。是薄伽梵无量光彼之佛

【英语翻译】
By what is praised and extolled. This is all called this. This is called virtue. All is also included by the practice of good conduct. Dedicate for the sake of practicing the most excellent good conduct. Called for the sake of practicing the most excellent good conduct, that is, for the sake of accomplishing the most excellent good conduct. Dedication is complete dedication. It is said that whatever root of virtue arises from the declaration of good conduct, this and whatever is included by the practice of good conduct, the former two, whatever it may be, should be combined for the sake of accomplishing the aspiration of good conduct. Thus, by merely showing, the complete dedication of following is shown. Now, when I am about to die, etc., it shows the complete dedication to completely grasp the body that is in accordance with the perfection of the future. I am called to show myself. Time is counted by months, etc., and moments, etc., and that is also the meaning of dwelling in other places in the same kind of body thrown by the previous actions, which is completely fulfilled, and dwelling in that place is the word of complete fulfillment. Obstructions, etc., are those that obscure and cover the continuum of the mind, and are the obstructions to the arising of virtuous Dharma, etc. They are also the nature of the obstructions of karma, afflictions, and ripening. As it is said: The uninterrupted karma and, the inexhaustible afflictions and evil destinies, unpleasant sounds and unconsciousness, sentient beings are established as three obstructions. Such are the obstructions that are spoken of. All is completely without remainder. Outward, that is difference or distance. Cutting off means making it the nature of not arising even in my continuum. The immeasurable light is seen directly. In the phrase, etc., direct vision is in front. Immeasurable light is called Bhagavan Tathagata Amitabha. Seeing is to be seen. Going to that pure land of bliss. Is the Buddha of Bhagavan Amitabha himself

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་ཡོན་ཏན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཞིང་ཡིད་
བདེ་བའི་གནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གང་བདེར་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་དེར་སྐྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་བསྟན་ནས། སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་མཐའ་གཏུགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུའོ། །སོང་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་ནས་སོ། །སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་བསྐང་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐངས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་གི་བར་དུ་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལ་ཡང་མ་རག་པར་ཆས་པ་བདག་གི་ཡང་མཐའ་ཐུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའོ། །གང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པའི་འབྱོར་པས་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བླ་ན་མེད་པ་འབྱོར་པའོ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཅི་འདྲ་སྙམ་པ་ལ། བཟང་ཞིང་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བཟང་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་
དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ལས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྤྲས་པ་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཡ

【汉语翻译】
佛的刹土极乐世界，具有无量功德，是极其安乐和心
悦的地方，是安乐逝者的无量之子所充满的地方，名为安乐处。这是“我将在那里出生”的意思。这样，在展示了利益众生之后，为了展示行为的圆满和众生利益的究竟，说了“到了那里，这些愿望也”。“那里”指的是薄伽梵无量光佛的佛土。“到了”指的是出生之后。“这些愿望”指的是如前所示的愿望。“全部无余显现吧！”指的是将全部汇集在一起，显现且将要显现吧！“这些全部我将圆满”指的是将这些全部圆满。“圆满之后做什么呢？”想到这里，说了“世界存在多久，就利益众生”。“我将利益众生”指的是我将成办。“时间多久呢？”想到这里，说了“世界存在多久”，指的是众生的世界存在多久。如是说，如同世界的一切没有边际一样，为了大悲的自在，为了成就众生的利益，毫不犹豫地前进的我，也不要到达尽头啊！“在胜者的美好欢喜的坛城中”等等。“胜者的坛城”指的是薄伽梵无量光佛的眷属的坛城。在那里，薄伽梵无量光佛与清净的菩萨们一起，以无上的财富享受着无上的法乐。“胜者的坛城是什么样的呢？”想到这里，说了“美好欢喜”。其中，美好指的是具有颜色和
形状等各种圆满的特点。欢喜指的是以各种善业的差别所庄严，并且远远超越天人和人的业的

【英语翻译】
The Buddha's realm, Sukhavati, is endowed with immeasurable merits, a place of supreme bliss and joy,
filled with the immeasurable sons of the Sugata, called the Land of Bliss. This means "I shall be born there." Thus, having shown the benefit of sentient beings, in order to show the perfection of conduct and the ultimate benefit of sentient beings, it is said, "Having gone there, may these aspirations also..." "There" refers to the Buddha-field of Bhagavan Amitabha. "Having gone" means after being born. "These aspirations" refers to the aspirations as previously shown. "May all be manifested without exception!" refers to gathering all together, may they be manifested and may they be about to be manifested! "May I fulfill all of these" refers to fulfilling all of these. "Having fulfilled, what shall I do?" Thinking this, it is said, "As long as the world exists, may I benefit sentient beings." "I shall benefit sentient beings" means I shall accomplish. "For how long?" Thinking this, it is said, "As long as the world exists," which means as long as the world of sentient beings exists. Thus it is said, just as all the worlds have no end, likewise, for the sake of the great compassion of being dependent on others, for the sake of accomplishing the benefit of beings, may I, who proceed without hesitation, also not reach the end! "In that excellent and joyful mandala of the Victorious Ones," and so on. "The mandala of the Victorious Ones" refers to the mandala of the retinue of Bhagavan Amitabha. There, Bhagavan Amitabha, together with the pure Bodhisattvas, enjoys the supreme Dharma bliss with unsurpassed wealth. "What is the mandala of the Victorious Ones like?" Thinking this, it is said, "Excellent and joyful." Among them, excellent refers to having the characteristics of various perfections such as color and
shape. Joyful refers to being adorned with the distinctions of various good deeds, and far surpassing the deeds of gods and humans.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་གྱིས་ཉམས་དགའ་བ་དང༌། སེམས་དགའ་བའི་ཕྱིར་དགའ་བའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཏེ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །པདྨ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་སྨོས་པས་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། མངལ་ལ་སོགས་པ་ནས་མི་སྐྱེ་བའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་གྱུར་པའོ། །མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདངས་སྡུག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བའོ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུང་བསྟན་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཞིང་དང་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བར་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་འམ། སེམས་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་མཛད་པའོ། །ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའོ། །སུ་ལས་ཤེ་ན། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་ནས་མངོན་དུ་འཐོབ་ཀྱི། ལྐོག་ནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་དེར་ནི་རབ་ཐོབ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ནས་སོ། །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དུ་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྲུལ་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ནི་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའོ། །དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་གྲངས་མེད་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆོག་དང་ལྡན་
པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟོགས་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་འགོད་པས་བློའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སོ། །བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏོན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
因功德而喜悦，以及因心喜悦而喜悦。所谓“于彼”，即于彼处，于诸佛之坛城美好而喜悦之处。应如是连缀。所谓“莲花殊胜极美生”，其中，提及莲花是为了显示出生之地的特殊性，即非从子宫等处出生。所谓“殊胜”，即最胜，乃由珍宝等物所成。所谓“美丽”，即具有光彩，极其迷人且悦目之意。所谓“生”，即出现。关于“授记我也于彼得”，等等，所谓授记，即未来将成佛，如其所愿之净土与眷属等功德圆满，于眷属之坛城中，对菩萨们所作之开示，或于心中显现影像。所谓“得”，即听闻。从何处听闻？即从胜者无量光处现前听闻。意为从薄伽梵无量光处，从其面容现前获得，而非私下获得。关于“授记亦于彼处得”，等等，即于薄伽梵之眷属坛城中，从薄伽梵处现前获得授记。关于“化身百俱胝无数”，其中，化身乃由禅定与三摩地之力所化现之佛与菩萨。彼等百俱胝，即化身百俱胝。所谓“无数”，即周遍无量。所谓“于十方”，即于十方一切处。所谓“以智慧力”，即以智慧之力，以具足最胜之智慧波罗蜜多之意。以智慧力，将欲证悟之一切义皆安置于彼。如是利益有情，所谓“饶益”，即为有情们创造获得涅槃之善根。所谓“众多”，即无边无际之众。所谓“作”，即成办之意。如是，在开示了将所积之福德完全回向之后，现在以宣说善妙行愿。

【英语翻译】
Joyful through merit, and joyful because of the joy of the mind. "There" means there, in that good and joyful mandala of the Victorious Ones. It should be connected in that way. Regarding "Born from a lotus, supreme and exceedingly beautiful," mentioning the lotus indicates the particularity of the place of birth, that is, not born from a womb, etc. "Supreme" means the best, made from precious materials, etc. "Beautiful" means possessing splendor and loveliness, captivating and pleasing to the eye. "Born" means arisen. Regarding "May I also obtain the prophecy there," etc., prophecy means that in the future, one will become a Buddha, possessing the qualities of the pure land and retinue, etc., as one wishes, and in the mandala of the retinue, the teachings given to the Bodhisattvas, or the images manifested in the mind. "Obtain" means to hear. From whom? From the Victorious One, Limitless Light, manifestly. It means to obtain manifestly from the face of the Bhagavan Limitless Light, not secretly. Regarding "The prophecy is also well obtained there," etc., it means to obtain the prophecy manifestly from the Bhagavan in that mandala of the Bhagavan's retinue. Regarding "With hundreds of billions of emanations," emanation means the Buddhas and Bodhisattvas created by the power of meditation and Samadhi. Those hundreds of billions are the hundreds of billions of emanations. "Innumerable" means completely countless. "In all ten directions" means in all ten directions. "By the power of intelligence" means by the power of wisdom, possessing the supreme perfection of wisdom. By the power of intelligence, placing all the meanings one wishes to realize in it. Thus benefiting sentient beings, "benefiting" means creating the roots of virtue that cause sentient beings to obtain Nirvana. "Many" means the limitless ones. "Do" means to accomplish. Thus, having shown the complete dedication of the accumulated merit, now, by uttering the aspiration of the Excellent Conduct.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་ཏོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེ་བ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་སྨོན་ལམ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདུལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཏོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བཏོན་པའོ། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་བསགས་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་དགེ་བ་བསོད་ནམས་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བསགས་ཤིང་ཚོགས་སུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་བས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འགྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཟད་པར་བགྱིའོ། །སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དོ། །དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐད་ཅིག་ཏུ་ཡང་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །བཟང་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་བསོད་ནམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་མན་ཆད་ཀྱིས་ནི་བཏོན་པ་དང༌། བསྒོམ་པས་བསྡུས་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟོན་ཏེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་
ཆེ་བའི་རང་བཞིན། བསྐལ་པ་མི་ཉུང་བར་བསགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བསྔོས་པའི་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཀུན་དུ་བསྔོས་པའི་འོ། །མཐའ་ཡས་ཤིན་དུ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཐོབ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དགེ་བ་མཐའ་ཡས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་སོ། །ཤིན་དུ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
等等，用一个偈颂来表示的完全回向作简略的阐述。所谓《普贤行》就是菩萨普贤。他的行为就是普贤行，即具有多种广大的功德。因为是其祈愿的差别之自性，所以叫做祈愿。同样，对于表示它的声音的自性也称为祈愿，如调伏一样。所谓“彼宣说”就是做成书本等宣说。所谓“我所积聚的少许善根”，就是我所积聚的善根福德，是“普遍积聚和集合”的同义词。所谓“由此”要与“善根”相连。所谓“有情”就是使众生之集合穷尽。所谓祈愿就是祈愿的差别，即指《普贤行》本身。所谓善根就是白色，是“无罪”的同义词。所谓“愿一切刹那获得成就”，就是愿每个众生的每个刹那都获得成就，所谓“一切”就是无余。所谓“以普贤行回向之福德”等等，从这以下就表示了宣说和修习所摄的祈愿无差别地完全回向，即普贤行的无始无终，深广之自性。回向于无数劫中所积聚的菩萨普贤行。完全普遍地回向于一切智智的无上差别。所谓“无边极超胜获得”，就是所获得的无边且不可估量的福德善根，因为是利益和安乐有情之所依，并且为了成办不可估量的方便差别，以及于不可估量之时中成办，所以福德是无边的。所谓“极超胜”就是指极为超胜，成为主要，也就是因为成为一切智智之因，并且以不可思议之智慧完全

【英语翻译】
Etc., the complete dedication indicated by a single verse is briefly explained. What is called "Samantabhadra's Conduct" is the Bodhisattva Samantabhadra. His conduct is Samantabhadra's Conduct, which possesses various extensive qualities. Because it is the nature of the distinction of his aspiration, it is called aspiration. Similarly, the nature of the sound that expresses it is also called aspiration, like discipline. What is called "that which is expressed" is expressing it by making it into a book, etc. What is called "whatever slight merit I have accumulated" is whatever merit and virtue I have accumulated, which is synonymous with "universally accumulated and assembled." What is called "by this" should be connected with "by merit." What is called "beings" is to exhaust the collection of sentient beings. What is called aspiration is the distinction of aspiration, which refers to Samantabhadra's Conduct itself. What is called merit is white, which is synonymous with "without fault." What is called "may all be attained in an instant" is may the attainment of each sentient being be accomplished in each instant, and what is called "all" is without remainder. What is called "the merit of dedicating Samantabhadra's Conduct" etc., from this point onwards, indicates the complete dedication without distinction of the aspiration gathered by expression and cultivation, that is, the beginningless and endless, profound and vast nature of Samantabhadra's Conduct. Dedicating the Bodhisattva Samantabhadra's Conduct accumulated over countless eons. Completely and universally dedicating to the unsurpassed distinction of the omniscient wisdom. What is called "boundless, extremely surpassing attainment" is whatever boundless and immeasurable merit and virtue is attained, because it is the basis for benefiting and bringing happiness to sentient beings, and in order to accomplish immeasurable differences in means, and to accomplish it in immeasurable time, therefore merit is boundless. What is called "extremely surpassing" refers to being extremely surpassing, becoming the main one, that is, because it becomes the cause of omniscient wisdom, and completely with inconceivable wisdom

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཟིན་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཤིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་བསོད་ནམས་འདིའི་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང་མཐུ་ཆེ་བ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དེས་སོ། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་པ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་བསྡམས་སམ། བདེ་བ་ལ་བྱེ་བྲག་གམ། ཐག་རིང་པོར་འབྲལ་ཞིང་འགྱེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཆུ་བོ་སྟེ། ཡུན་རིང་པོ་ནས་འཕེལ་བའི་རྒྱུན་འཇུག་པ་དང་མི་ཟློག་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས་དུ་མ་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ངན་སོང་དུ་སོན་ཅིང་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་ཆུའི་ཆུ་བོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་བོར་བྱིང་བ་ནི་ངེས་པར་དེའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གནས་པར་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་འགྲོ་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གནས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །ཅི་འདྲ་སྙམ་པ་ལ། རབ་ཅེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། རྒྱ་ཆེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །འགྲོ་བར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་འམ་འཇུག་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་བསྒྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཚན་དོན་མཐུན་པ་ཡི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཕྱེ་བའི། །དགེ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་འདྲ་བར་ཤོག །ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཤཱཀྱའི་གདུང་རྒྱུད་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡི། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རབ་བཟང་བྱས། །འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་ཧ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའ

【汉语翻译】
因为已经掌握，所以应当明白福德非常殊胜。这显示了此福德的意义重大和威力强大。“以彼”是指像这种福德。“众生痛苦之河所溺者”，是指生了又生的众生为了去往轮回。“溺于痛苦之河”是指，痛苦有生、老、病、死、与不悦意相遇、与悦意分离等等多种，与这些相伴，或者被这些束缚，或者对安乐有所分别，或者长久分离和离别。因此，那本身就是河流，从长久以来增长的持续流入，并且不可逆转地流入，以及从那延续中产生诸多不善业的自性，因此堕入恶趣，因为像水的河流一样。溺于河流是指，确定无疑地安住于它的自性并与之相伴，是“成为它的奴仆”的同义词。“愿往无量光之境”，是指薄伽梵无量光佛的境是佛的刹土。如果想知道是怎样的，就说了“极”，意思是，具备各种不可思议的无量功德，以成百上千的广大来极度庄严，成为极度安乐和心悦的境地，像不居涅槃之境一样，对一切众生生起利益。对于“愿往”来说，翻译成去往或者进入，是说一切众生愿进入的同义词。与普贤之名意义相符者，开显普贤行，以彼普贤之善，愿世界如普贤。释迦友智者，为增释迦族，普贤行之广释，善妙已成。圣妙行愿王广大释，导师释迦友所造圆满。印度堪布释迦僧哈和校勘译师班德·贝则校勘审定。

【英语翻译】
Because it has been grasped, it should be understood that merit is extremely superior. This shows the great meaning and power of this merit. "By that" refers to merit of this kind. "Those who are drowned in the river of suffering of beings," refers to beings who are born and reborn to go to samsara. "Drowned in the river of suffering" means that suffering has many forms such as birth, old age, sickness, death, meeting with the unpleasant, separation from the pleasant, etc., accompanied by these, or bound by these, or distinguishing from happiness, or long separation and parting. Therefore, that itself is a river, flowing continuously from a long time, and flowing irreversibly, and the nature of arising many non-virtuous deeds from that continuation, therefore falling into evil destinies, because it is like a river of water. Drowning in the river means definitely abiding in its nature and being accompanied by it, which is synonymous with "becoming its slave." "May [they] go to the realm of immeasurable light," means that the realm of Bhagavan Amitabha is the Buddha's pure land. If you want to know what it is like, it is said "supreme," meaning that it has immeasurable qualities of various inconceivable kinds, extremely adorned with hundreds of thousands of vastness, becoming a realm of supreme happiness and joy, like a realm of non-abiding nirvana, generating benefit for all beings. For "may [they] go," it is translated as going or entering, which is synonymous with saying that all beings wish to enter. Those who agree with the meaning of the name Samantabhadra, who reveal the practices of Samantabhadra, may the world be like Samantabhadra by that goodness of Samantabhadra. Shakya's friend, the wise one, for the sake of increasing the Shakya clan, has made a very good extensive commentary on the practice of Samantabhadra. The extensive commentary on the King of Noble Good Conduct Prayer, completed by the teacher Shakya's friend. The Indian Abbot Shakya Simha and the reviser translator Bande Pel Tsek revised and finalized [it].

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོ།། །།
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
圣妙吉祥善行愿王广大释，释迦族善知识（所著）。

【英语翻译】
Extensive Commentary on the King of Prayers, the Noble Good Conduct, by the Shakya Spiritual Friend.

============================================================

